South African Interpreters Working into Their Secondary Languages: Challenges and Opportunities

dc.contributor.authorTeme, Mpho
dc.date.accessioned2026-06-17T08:30:39Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionA research report submitted in fulfillment of the requirements for the Master of Arts, in the Faculty of Humanities, Law and Management, School of Literature, Language and Media, University of the Witwatersrand, Johannesburg, 2025
dc.description.abstractThis study explores the complexities faced by interpreters who interpret into English as a secondary language in South Africa from one of the African languages and the South African Sign language. Utilising a qualitative research methodology grounded in a narrative framework, this research drew on semi-structured interviews based on the self-reflection with interpreters from diverse linguistic backgrounds, including isiZulu, Sesotho, Tshivenda, and Xitsonga. This study investigated the linguistic, cognitive, emotional, and contextual challenges these interpreters encounter and the strategies they employ to navigate these demands in simultaneous or consecutive interpreting. The findings revealed several key themes: the significant impact of external factors such as observer effect and technical challenges, the emotional toll of interpreting in sensitive contexts, the necessity for ongoing skills development, and the crucial role of preparation and cognitive stress management strategies. Participants highlighted the importance of teamwork and voice projection and the need for effective lag time management to enhance performance. These findings contribute to a deeper understanding of the interpreting profession in South Africa in simultaneous or consecutive modes of interpreting. They illuminate the intricate interplay between linguistic proficiency, cognitive demands, and emotional resilience. By situating these experiences within the framework of existing literature on interpreting, this study underscores the need for targeted training and professional development to equip interpreters with the necessary skills to navigate the unique challenges of their roles. The implications of this study extend to practitioners, educators, and policymakers, emphasising the importance of continued dialogue and collaboration within the interpreting community to foster best practices and enhance service delivery in multilingual settings.
dc.description.submitterMM2026
dc.facultyFaculty of Humanities
dc.identifier.citationTeme, Mpho. (2025). South African Interpreters Working into Their Secondary Languages: Challenges and Opportunities[Master’s dissertation, University of the Witwatersrand, Johannesburg]. WIReDSpace. https://hdl.handle.net/10539/49477
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10539/49477
dc.language.isoen
dc.publisherUniversity of the Witwatersrand, Johannesburg
dc.rights© 2025 University of the Witwatersrand, Johannesburg. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of the Witwatersrand, Johannesburg. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of University of the Witwatersrand, Johannesburg.
dc.rights.holderUniversity of the Witwatersrand, Johannesburg
dc.schoolSchool of Literature, Language and Media
dc.subjectUCTD
dc.subjectSouth African Interpreters
dc.subject.primarysdgSDG-4: Quality education
dc.titleSouth African Interpreters Working into Their Secondary Languages: Challenges and Opportunities
dc.typeDissertation

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Teme_South_2025.pdf
Size:
1.2 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.43 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: