The Value of Translation Theory for Translation Practice

dc.contributor.authorMitchell, Ruben Isaac
dc.contributor.supervisorLeal, Alice
dc.date.accessioned2024-08-15T18:33:30Z
dc.date.available2024-08-15T18:33:30Z
dc.date.issued2023-07
dc.departmentDepartment of Translation and Interpreting Studies
dc.descriptionA Research Essay Submitted in Partial Fulfilment for the Award of the Degree of Master of Arts in Translation Studies to the Faculty of Humanities, School of Literature, Language and Media, University of Witwatersrand, Johannesburg, 2023.
dc.description.abstractDespite the fact that many translation practitioners acknowledge the importance of translation theory for shaping and delivering functional translations and helping translators reflect on their work, there is still a common perception that translation theory is of little or no value for the practice of translation. With the backing of a survey among professional translators, this study attempts to show trends in the development of translation theory. Many practitioners feel the theory is irrelevant to their work but believe it does not need to be so. Not enough is being done to show practitioners, both in the field and in the classroom, that the value of theory is, for example, in giving them conceptual tools with which to reflect on their work and solve translation problems. The tension between descriptive translation studies and prescriptive translation studies is examined. After decades of research, debate and writing, there is still much disagreement among scholars about meaning, equivalence, translation as a science and as a viable activity at all, and fidelity vs. freedom in translation. Risks that are real in modern theorising about translation include becoming prescriptive while advocating for descriptive translation studies, and perpetrating cultural subversion against the source language while advocating for cultural transfer to the target language. It is possible for theorists to guide and suggest while allowing the translator to have the final choice in the translation act. Theory should be based on a wider variety of examples, genres and cultures. Finally, assessment criteria both for the classroom and the workplace need to be clearer. Recommendations are supplied for remedying the perception of theory, improving classroom practice and improving conditions for translators.
dc.description.submitterMM2024
dc.facultyFaculty of Humanities
dc.identifier.citationMitchell, Ruben Isaac. (2023). The Value of Translation Theory for Translation Practice. [Master's dissertation, University of the Witwatersrand, Johannesburg]. WIReDSpace. https://hdl.handle.net/10539/40149
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10539/40149
dc.language.isoen
dc.publisherUniversity of the Witwatersrand, Johannesburg
dc.rights©2023 University of the Witwatersrand, Johannesburg. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of the Witwatersrand, Johannesburg. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of University of the Witwatersrand, Johannesburg.
dc.rights.holderUniversity of the Witwatersrand, Johannesburg
dc.schoolSchool of Literature, Language and Media
dc.subjectTranslation practice
dc.subjectTranslation theory
dc.subjectDescriptive translation studies
dc.subjectPrescriptive translation studies
dc.subjectUCTD
dc.titleThe Value of Translation Theory for Translation Practice
dc.typeDissertation
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Mitchell_Value of translation_2023.pdf
Size:
828.31 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
2.43 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: