Chemistry in Sepedi: Translation strategies for success

dc.contributor.authorMaleka, Raisibe Gloria
dc.date.accessioned2007-02-22T11:14:13Z
dc.date.available2007-02-22T11:14:13Z
dc.date.issued2007-02-22T11:14:13Z
dc.descriptionStudent Number : 9613926H - MA research report - School of Translators and Interpreters - Faculty of Humanitiesen
dc.description.abstractThis dissertation attempts to offer a contribution to the field of translation by applying the practices of descriptive translation studies to a corpus of Chemistry terms in English and translated into Sepedi in order to establish whether the translation strategies opted for prove successful in promoting Sepedi to be a language for special purposes (LSP). The theoretical framework which is used in this project is the model of Baker (1992) of translation strategies of Descriptive Translation Studies (DTS). DTS is one of the three main branches of Translation Theory (Holmes, 1972). It differs from the other approaches in that it does not offer a set of guidelines which dictate how a translation should be done. Attention was also paid to theories of translation, such as those of Lawrence Venuti (2000) and his concepts of domesticating and foreignising translation in order to establish whether the translators have domesticated or foreignised the text and to what extent? Both strategies are evident in the corpus. This project also focused on the issue of the mother tongue education in the South African context with the emphasis on the perceptions and attitudes of learners and educators towards translated materials. Learners and their educators show some resistance to the use of local African languages, specifically Sepedi as medium of instruction in high schools. Reasons for their resistance against mother tongue education are economic and political. African languages are regarded as “low languages”, languages of inferior status as compared to English and Afrikaans.en
dc.format.extent114634 bytes
dc.format.extent202970 bytes
dc.format.extent80760 bytes
dc.format.extent181044 bytes
dc.format.extent107485 bytes
dc.format.extent202167 bytes
dc.format.extent72157 bytes
dc.format.extent78360 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10539/2079
dc.language.isoenen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectdescriptive translationen
dc.subjectcorpusen
dc.subjectChemistryen
dc.subjectEnglishen
dc.subjectSepedien
dc.subjecttranslation strategiesen
dc.subjectDescriptive Translation Studiesen
dc.titleChemistry in Sepedi: Translation strategies for successen
dc.typeThesisen
Files
Original bundle
Now showing 1 - 5 of 8
No Thumbnail Available
Name:
00Abstract.pdf
Size:
76.52 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
title page, contents, abstract etc.
No Thumbnail Available
Name:
01Chapter1.pdf
Size:
70.47 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
No Thumbnail Available
Name:
02Chapter2.pdf
Size:
197.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
No Thumbnail Available
Name:
03Chapter3.pdf
Size:
104.97 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
No Thumbnail Available
Name:
04Chapter4.pdf
Size:
176.8 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
87 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections