Yeah Baby, yeah! A case study of a film’s “shagadellic” transition into Italian as packaged on a DVD

dc.contributor.authorCrosato, Romina Lerina
dc.date.accessioned2006-02-09T13:48:10Z
dc.date.available2006-02-09T13:48:10Z
dc.date.issued2006-02-09
dc.descriptionMaster of Arts - Translators and Interpretersen
dc.description.abstractThis paper analyses the decisions made in the dubbing of a comedy of a specific genre, that is, in the translation of the humour used in the English film Austin Powers, The Spy Who Shagged Me into Italian Austin Powers, La Spia Che Ci Provava as packaged on a DVD. The study attempts to answer the following question: Does the dubbing of a film diminish the humourous appeal of the film?en
dc.format.extent787391 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10539/178
dc.language.isoen
dc.subjectitalianen
dc.subjecttranslationen
dc.titleYeah Baby, yeah! A case study of a film’s “shagadellic” transition into Italian as packaged on a DVDen
dc.typeThesisen
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Dissertation_Romina_Crosato.pdf
Size:
768.94 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.8 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections