Translating the city: the conceptualisation and reconceptualisation of Johannesburg
No Thumbnail Available
Date
2010-08-11
Authors
Fotheringham, Christopher
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Abstract
The translation of literature almost always entails shifts in text-function. A text from a
foreign culture inevitably takes on an informative function in translation. The informative
function, if overzealously presented in the target-text, has the potential to undermine the
intended functions and cultural identity of the source-text. For this reason translation can
be seen as a negotiation between source-oriented functions and target-oriented functions.
The present research is a comparative analysis concerning this process of negotiation in
the translation by Christian Surber of The Exploded View (2004) by Ivan Vladislavić into
French as La Vue Éclatée (2007). It is a process oriented Descriptive Translation Study
using a broad application of Jeremy Munday’s (2002) DTS model. In this research shifts
on the micro-textual level are identified in terms of Vinay and Darbelnet’s (1954) seven
translation procedures. Aspects of Wilson and Sperber’s Relevance Theory are used to
account for these shifts and their impact on the function of the text is analysed (in Ward
2004: 607). Of particular concern is the effect translation has on the satirical function of
the source-text, the full impact of which relies on a high level of familiarity with
Johannesburg. An overall functional comparison of the two texts is provided. On the
basis of the findings of the text-function based comparative micro-textual and macrotextual
analyses of the source and target texts, the present research also presents
conclusions regarding the overall orientation of the target text on the target/source
orientation spectrum. Extrapolating from these conclusions an evaluation is presented of
the validity of the target-text as a postcolonial South African novel.