The translation of humour in Roald Dahl's parody: a study of The Twits and George's Marvellous Medicine
No Thumbnail Available
Date
2009-10-27T12:50:52Z
Authors
Rothbart, Samantha Louise
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Abstract
The aim of this report is to examine how the humour of parody in Roald Dahl’s
The Twits (1980), and George’s Marvellous Medicine (1982) is translated into
French. This study explores the various translation problems that may arise in
the translation of parody within children’s literature, and what strategies
translators use to retain the humour.
This report analyses Dahl’s two works and their French translations: Les Deux
Gredins (2007) and La Potion Magique de Georges Bouillon (2007). By
analysing and comparing the verbal and visual frames in the books and their
translations, the study shows how frame semantics may be used to analyse the
techniques that are used to build up the humour of parody within the different
frames based on context, contextualisation and relevance theory.