Translating Harry Potter for a Sepedi audience

dc.contributor.authorSehlola, Patrick Sekgathi
dc.date.accessioned2011-11-21T12:48:35Z
dc.date.available2011-11-21T12:48:35Z
dc.date.issued2011-11-21
dc.descriptionM.A. Faculty of Humanties, University of the Wiwatersrand, 2011en_US
dc.description.abstractThis study explores the translation of the first Harry Potter book into Sepedi. Selected passages are chosen for translation and the strategies adopted are examined with regard to the rendition of specific cultural elements, namely, food, proper names, humour, forms of address and the transport system for the Sepedi audience. Secondly, it answers the question of which elements of the story could be regarded as effective in the target culture, particularly given that it is characterised by witchcraft and wizardry. One of the subsidiary aims of this study is to introduce a genre of fantasy for children in the target culture through translation, and to investigate whether this could encourage a culture of reading among young children within the African culture, and the Sepedi culture in particular. Currently, this type of genre does not exist in any translation for the target audience. Therefore, Harry Potter with its history of changing and shaping the culture of reading internationally was an obvious choice for this research.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10539/10814
dc.language.isoenen_US
dc.titleTranslating Harry Potter for a Sepedi audienceen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
No Thumbnail Available
Name:
Sehlola_Abstract.pdf
Size:
20.72 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
Sehlola_Research Report.pdf
Size:
391.47 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections