Fagunwa in translation: aesthetic and ethics in the translation of African language literature

dc.contributor.authorAdebawo, Modupe Oluwayomi
dc.date.accessioned2017-02-07T13:22:19Z
dc.date.available2017-02-07T13:22:19Z
dc.date.issued2016
dc.descriptionA research report submitted to the Faculty of Humanities, University of Witwatersrand Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements of the degree of Masters of Arts, 2016en_ZA
dc.description.abstractThis study focuses on the aesthetics and ethics of translating African literature, using a case of two of D.O. Fagunwa’s Yoruba novels, namely; Igbo Olodumare (1949) translated by Wole Soyinka as In the Forest of Olodumare (2010) and Adiitu Olodumare (1961) translated by Olu Obafemi as The Mysteries of God (2012). More specifically, the overall aim of this study is to determine the positions of these target texts on the domestication and foreignization continuum. The study of these texts is carried out using a descriptive and systemic theoretical framework, based on Descriptive Translation Studies (DTS), Polysystem theory and the notion of norms of translational behaviour. The descriptive approach is extended by drawing on ideological and ethical approaches to translating postcolonial and marginalized literature. Lambert and Van Gorp’s model for the description of translation products is used in exploring the position of Fagunwa’s translated novels in the target literary system. A close comparative analysis of a number of extracts from the two target texts and their corresponding source texts is conducted in order to determine the approaches taken by both translators in their translation of the distinctive stylistic features of Fagunwa’s prose. Building on the work of Christopher Fotheringham (2015) in the field of stylistic analysis of translated African prose, this study describes and analyses the occurrence of shifts of formal literary features between these target texts and their corresponding source texts. This is done by employing Antoine Berman’s scheme of deforming tendencies and Anton Popovič’s scheme of stylistic shifts as the basis for the translational shift analysis.en_ZA
dc.description.librarianGR2017en_ZA
dc.format.extentOnline resource (129 leaves)
dc.identifier.citationAdebawo, Modupe Oluwayomi (2016) Fagunwa in translation: aesthetic and ethics in the translation of African language literature, University of the Witwatersrand, Johannesburg, <http://hdl.handle.net/10539/21934>
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10539/21934
dc.language.isoenen_ZA
dc.subject.lcshFagunwa, D.O.--Translations
dc.subject.lcshTranslating and interpreting--Moral and ethical aspects
dc.subject.lcshAfrican literature--Translations into English
dc.subject.lcshYoruba (African people) in literature
dc.subject.lcshEthics
dc.subject.lcshAesthetics, African
dc.titleFagunwa in translation: aesthetic and ethics in the translation of African language literatureen_ZA
dc.typeThesisen_ZA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 2 of 2
No Thumbnail Available
Name:
ABSTRACT.pdf
Size:
47.44 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
No Thumbnail Available
Name:
Fagunwa in Translation-Modupe Adebawo.pdf
Size:
2.14 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections