Translating Andrea Camilleri: Strategies for the translation of
ABSTRACT The objective of this paper is to investigate how linguistic variations in a literary text can be translated by analysing and comparing the strategies employed by two different French translators when dealing with the works of the Italian author, Andrea Camilleri. Much has been written about the possibility/ impossibility of translation itself, with many writers and critics taking opposing sides on the issue. The intention of this study is not to fuel or further this, in our view, sterile discussion. The point is that translations do exist and have existed for thousands of years: that is, texts in one (source) language have in some way been recreated and rewritten into another (target) language1. By contrast, what has been explored only superficially is how linguistic variations and dialects present in literary texts have been reproduced in the target language. Textual analyses relative to this study will be carried out on selected passages of two different novels (one for each translator). 1 The abbreviations SL and TL will be used to indicate ‘source language’ and ‘target language’ respectively, while ST and TT will be used to indicate ‘target text’ and ‘source text’.
STUDENT NO: 9811739R MASTERS HUMANITIES
linguistic variations, Andrea Camilleri., source language, target language, dialects