"Murder alla siciliana" - representations of the Sicilian "exotic other" in translation
Date
2012-08-16
Authors
Siniscalchi, Natasha Joan
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The different ways in which the translators of Camilleri’s La Gita a Tindari have
(consciously or unconsciously) used the translation procedures outlined by Vinay and
Darbelnet are analysed in this study in an attempt to identify instances of foreignisation
and/or domestication in the English, French and Spanish Target Texts (TTs).
The translation of Camilleri’s very Sicilian/Sicilianised work involves much decision-making
concerning Italian/Sicilian cultural and linguistic aspects which both characterise the
Montalbano series and render it arguably inaccessible to those with little or no Italian/Sicilian
Source Culture familiarity.
This study is a comparative analysis revolving around the use of the translation procedures
outlined by Canadian scholars Vinay and Darbelnet in the English, French and Spanish
translations of Camilleri’s La Gita a Tindari and the foreignising and/or domesticating effects
the use of these strategies has in relation to the rendition of Source Culture and Source
Language elements in translation. The analytical model used in the study is a descriptive and
comparative one based on an approach to translation studies which is both quantitative andpara-textual analyses
conducted herein, this study presents conclusions in respect of the overall foreignised and/or
domesticated feel of the English, French and Spanish Target Texts in relation to the depiction
of Sicily and Montalbano as “exotic others”, or “localised others”.
qualitative.
On the basis of the findings drawn from the micro-textual and
Description
M.A. University of the Witwatersrand, Faculty of Humanities (Translation), 2012