3. Electronic Theses and Dissertations (ETDs) - All submissions
Permanent URI for this communityhttps://wiredspace.wits.ac.za/handle/10539/45
For queries relating to content and technical issues, please contact IR specialists via this email address : openscholarship.library@wits.ac.za, Tel: 011 717 4652 or 011 717 1954
Browse
Search Results
Item Subtitling practices in South Africa: A case study of the soap opera Generations(2008-05-23T11:37:33Z) Msimang, Violet BusisiweThis study represents a case study of subtitling practices in the South African television broadcasting media, with reference to the soap opera, Generations. The aim of this research is to carry out a descriptive study to establish the actual practices of subtitling in the South African television broadcasting media, using the soap opera Generations as a case study; how these practices match international, theoretical and methodological practices; and whether they have been affected by changes in legislation calling for the status and use of indigenous languages to be enhanced. Although the research sets out to discuss the actual processes in the subtitling of Generations, it includes an analytical and evaluative component. It examines episodes of Generations for the years, 1999, 2003, 2005 and January 2006, looking at the languages spoken in these episodes, the percentage of subtitling in each episode, and the nature of subtitling in the soap opera. Finally, it assesses what progress has been made towards multilingualism, and subtitling since the two go hand-in-hand because whatever is spoken in the vernacular languages calls for subtitling. It was concluded that the level of multilingualism and, therefore, subtitling, is not yet up to the level envisaged although a lot of progress has been made.Item In the car with Oliver Schmitz's Hijack stories (2000): The journey of a South African film in translation(2008-03-12T13:56:04Z) Jacobsohn, BiancaABSTRACT: This research report follows the journey of the South African film Hijack Stories (2000) in translation, looking at the various processes – state, institutional and individual - which led to the film’s existence. The context of the South African film industry (institution) during the country’s (state) apartheid past and democratic present have influenced those involved (the individuals) in the film-making process as well as their subjectivities. It is revealed that Hijack Stories (2000) is a film targeted at foreign audiences and that these audiences ascribe value to South African content. This value is acquired on the basis of the historical and social circumstances of South Africa, which has long sustained the interest of the outside world. Hijack Stories (2000) emerges as a cultural commodity, packaged and marketed according to the imaginings that the world has of South Africa. Translation then takes place at the junction of these processes and their related social, financial, political and historical factors, thereby facilitating the international circulation of Hijack Stories (2000) within the greater context of globalisation.