3. Electronic Theses and Dissertations (ETDs) - All submissions
Permanent URI for this communityhttps://wiredspace.wits.ac.za/handle/10539/45
Browse
3 results
Search Results
Item Aspects of South African culture in translation: Andre Brink's novel 'n Droe wit seisoen in English and French(2010-02-19T09:34:10Z) James, Sarah JaneItem An investigation of learners' home language as a support for learning(2007-02-28T11:14:42Z) Langa, MamphoThe report presents an investigation on how learners’ home language can be used as a support for learning mathematics. This qualitative case study was conducted in Phelindaba Primary School wherein learners use English as the language of learning and teaching which is not their home language. This school worked in collaboration with the Home Language Project to facilitate the learning of mathematics using the learners’ home language as a resource. The study revealed that when learners use their home languages they interact better with their peers, the teachers and their tasks. Learners used home languages to achieve conceptual understanding, procedural fluency, adaptive reasoning and strategic competence, which would in turn develop their productive dispositionItem Chemistry in Sepedi: Translation strategies for success(2007-02-22T11:14:13Z) Maleka, Raisibe GloriaThis dissertation attempts to offer a contribution to the field of translation by applying the practices of descriptive translation studies to a corpus of Chemistry terms in English and translated into Sepedi in order to establish whether the translation strategies opted for prove successful in promoting Sepedi to be a language for special purposes (LSP). The theoretical framework which is used in this project is the model of Baker (1992) of translation strategies of Descriptive Translation Studies (DTS). DTS is one of the three main branches of Translation Theory (Holmes, 1972). It differs from the other approaches in that it does not offer a set of guidelines which dictate how a translation should be done. Attention was also paid to theories of translation, such as those of Lawrence Venuti (2000) and his concepts of domesticating and foreignising translation in order to establish whether the translators have domesticated or foreignised the text and to what extent? Both strategies are evident in the corpus. This project also focused on the issue of the mother tongue education in the South African context with the emphasis on the perceptions and attitudes of learners and educators towards translated materials. Learners and their educators show some resistance to the use of local African languages, specifically Sepedi as medium of instruction in high schools. Reasons for their resistance against mother tongue education are economic and political. African languages are regarded as “low languages”, languages of inferior status as compared to English and Afrikaans.