Self-translation: two approaches by South African authors writing in Afrikaans

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Raaths, Bronwyn
dc.date.accessioned 2009-09-11T12:31:30Z
dc.date.available 2009-09-11T12:31:30Z
dc.date.issued 2009-09-11T12:31:30Z
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10539/7244
dc.description.abstract Abstract This research report examines the Afrikaans and English versions of Mark Behr’s Die Reuk van Appels (1993), written in Afrikaans and later translated by Behr into English under the title of The Smell of Apples (1995), and of André Brink’s Die Blou Deur/The Blue Door (2006). A descriptive analysis shows the different approaches adopted in the self-translation of their work and reflects on the reasons for such differences. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.title Self-translation: two approaches by South African authors writing in Afrikaans en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search WIReDSpace


Browse

My Account

Statistics