Self-translation: two approaches by South African authors writing in Afrikaans

dc.contributor.authorRaaths, Bronwyn
dc.date.accessioned2009-09-11T12:31:30Z
dc.date.available2009-09-11T12:31:30Z
dc.date.issued2009-09-11T12:31:30Z
dc.description.abstractAbstract This research report examines the Afrikaans and English versions of Mark Behr’s Die Reuk van Appels (1993), written in Afrikaans and later translated by Behr into English under the title of The Smell of Apples (1995), and of André Brink’s Die Blou Deur/The Blue Door (2006). A descriptive analysis shows the different approaches adopted in the self-translation of their work and reflects on the reasons for such differences.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10539/7244
dc.language.isoenen_US
dc.titleSelf-translation: two approaches by South African authors writing in Afrikaansen_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Bronwyn Raaths Research Report 2008 (revised).pdf
Size:
363.47 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
96 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections