Translating Alice in Wonderland for different audiences through the years

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Koumtoudjii, Edith Felecite
dc.date.accessioned 2012-08-15T11:33:30Z
dc.date.available 2012-08-15T11:33:30Z
dc.date.issued 2012-08-15
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10539/11760
dc.description M.A. University of the Witwatersrand, Faculty of Humanities (Translation), 2012 en_ZA
dc.description.abstract The purpose of this research is to compare four French translations of Alice in Wonderland with the original version in order to study the strategies used by the French translators to render certain cultural elements while addressing different audiences. Another aspect of the research is the study of paratext in the selected translations. The theoretical framework is based on Klingberg’s approach to cultural context adaptation and Rojo Lopez’s approach to the translation of humour. Selected passages are analysed and suggestions are made at the end of the research. The research showed that the first French translation of Alice in Wonderland which was released in 1869 was localised and contained more deletions than the other three French translations. Also, the style of the contemporary illustrators of Alice in Wonderland presented in this study differs considerably from that of the original illustrator. en_ZA
dc.language.iso en en_ZA
dc.title Translating Alice in Wonderland for different audiences through the years en_ZA
dc.type Thesis en_ZA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search WIReDSpace


Browse

My Account

Statistics