Translating Alice in Wonderland for different audiences through the years

dc.contributor.authorKoumtoudji, Édith Félicité
dc.date.accessioned2012-08-15T11:33:30Z
dc.date.available2012-08-15T11:33:30Z
dc.date.issued2012-08-15
dc.descriptionM.A. University of the Witwatersrand, Faculty of Humanities (Translation), 2012en_ZA
dc.description.abstractThe purpose of this research is to compare four French translations of Alice in Wonderland with the original version in order to study the strategies used by the French translators to render certain cultural elements while addressing different audiences. Another aspect of the research is the study of paratext in the selected translations. The theoretical framework is based on Klingberg’s approach to cultural context adaptation and Rojo Lopez’s approach to the translation of humour. Selected passages are analysed and suggestions are made at the end of the research. The research showed that the first French translation of Alice in Wonderland which was released in 1869 was localised and contained more deletions than the other three French translations. Also, the style of the contemporary illustrators of Alice in Wonderland presented in this study differs considerably from that of the original illustrator.en_ZA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10539/11760
dc.language.isoenen_ZA
dc.titleTranslating Alice in Wonderland for different audiences through the yearsen_ZA
dc.typeThesisen_ZA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 2 of 2
No Thumbnail Available
Name:
EF Koumtoudji Revised Masters Report 15 March2012.pdf
Size:
1.92 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
EF Koumtoudji ABSTRACT.pdf
Size:
206.65 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections