Yeah Baby, yeah! A case study of a film’s “shagadellic” transition into Italian as packaged on a DVD

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Crosato, Romina Lerina
dc.date.accessioned 2006-02-09T13:48:10Z
dc.date.available 2006-02-09T13:48:10Z
dc.date.issued 2006-02-09
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10539/178
dc.description Master of Arts - Translators and Interpreters en
dc.description.abstract This paper analyses the decisions made in the dubbing of a comedy of a specific genre, that is, in the translation of the humour used in the English film Austin Powers, The Spy Who Shagged Me into Italian Austin Powers, La Spia Che Ci Provava as packaged on a DVD. The study attempts to answer the following question: Does the dubbing of a film diminish the humourous appeal of the film? en
dc.format.extent 787391 bytes
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso en
dc.subject italian en
dc.subject translation en
dc.title Yeah Baby, yeah! A case study of a film’s “shagadellic” transition into Italian as packaged on a DVD en
dc.type Thesis en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

  • ETD Collection
    Thesis (Ph.D.)--University of the Witwatersrand, 1972.

Show simple item record

Search WIReDSpace


Browse

My Account

Statistics