UNIVERSITY OF THE WITWATERSRAND Ideologies of Blackness and the translation of Black African literature in Maoist China: A paratextual exploration By Byron B. Sherman A dissertation submitted in fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy in African Literature Student number: 9506132K Supervisors: Prof. I. Hofmeyr Prof. L. Bethlehem © Copyright by Byron Boaz Sherman, 2022 I declare that this is my own unaided work. It is in the fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities at the University of the Witwatersrand, Johannesburg. It has not been submitted for any other degree or examination or to any other university. Byron Boaz Sherman Date: 10 December 2021 i For my beloved mother Anne Sherman ii Acknowledgements I am deeply grateful to my two supervisors, Isabel Hofmeyr and Louise Bethlehem, for their expert guidance, encouragement and compassion over the many years that this project required. I began corresponding with Prof. Hofmeyr as early as 2012 and she provided generous feedback on my ideas and suggestions even prior to my registration as a doctoral student. As a part-time student working in China, far away from the Wits community and the resources available to most postgraduate students, I faced a number of special challenges. Always cognizant of this, Prof. Hofmeyr did all she could to assist me, including arranging for me to stay on campus briefly during my 2018 winter holiday in South Africa — one of the happiest and most productive periods of my years as a doctoral student. Prof. Hofmeyr also introduced me to Prof. Bethlehem and I was delighted when she agreed to be my external supervisor. Prof. Bethlehem’s recent research resonates with some of my own work and I was deeply appreciative of the opportunity to enter into a productive academic dialogue with members of her research team at the Hebrew University of Jerusalem. Despite a demanding schedule, Prof. Bethlehem also supported me in a variety of ways, including providing prompt and invaluable feedback and advice on my dissertation and sharing her wisdom and experience on building a career in the academy. I also wish to extend my thanks to Dr Jiang Hui whose introductions and recommendations allowed me to secure a scholarship as a visiting PhD student at Beijing Foreign Studies University in 2017. This year proved to be foundational for the project as a whole. Finally, I feel very fortunate to have been able to draw on the support of a network of friends and family across the world on what was a long and often lonely journey. Without their interest, enthusiasm, compassion and love, it would have been impossible to see this project through to its conclusion. I am particularly grateful to my beloved cousin Rebecca for always believing in me and cheering me on as well as my dear friends Germaine and Tiffany for their tireless encouragement and interest. I also wish to thank my dear friends Lauren, Robert, and Chris for being there for me in their own unique ways throughout this journey. iii Abstract In the present study, I sketch a translation history of Black literatures in China prior to 1966, and propose that the paratexts to these works may be excavated for insights into the role of Blackness and Africa in the Chinese imaginary and how it impacted the presentation and translation of Black literatures. I show how factors such as the emergent racialized Chinese world view in the early twentieth century, indignation at the treatment of China and its people at home and abroad, conceptions of literary modernism and oppressed people’s literatures during the May Fourth era in the 1920s, the development of a left- wing politics in the literary establishment during the 1930s, Soviet-oriented translation policies and anti-US ideologies in the early 1950s, as well as the emphasis on anti-colonialism and Third World solidarity in the early 1960s, impacted the translation and paratextual framings of diasporic Black, and subsequently, Black African literatures. The project reveals a high degree of consistency in the themes grappled with in paratextual presentations across the decades but highlights how changing political priorities in particular could instigate discursive shifts. The project also highlights how the individual agency of marginal actors in the Chinese literary sphere (in the early period) and Black African writers (in the Maoist era) could also lead to translation activity. Ultimately, the project foregrounds the overwhelming determinism of non- literary factors in the translation of Black literatures until the 1960s, when there is some evidence of an aesthetic appreciation of the works of Ousmane Sembène. iv A note on the use of Chinese, translated titles and the capitalization of ‘Black’ The present study is based on a large corpus of primary Chinese-language sources that are not accessible in digitized form online and generally not widely available outside of the People’s Republic of China (PRC). In the interests of academic integrity and transparency, all translations from these sources include the original Chinese text in the relevant footnote. It must be noted that, due to a quirk in the Microsoft Word program, each Chinese character is counted as a separate word. Over twelve thousand characters have been used in this dissertation and the total number of words is thus greatly inflated. I have used simplified Chinese characters throughout, although some of the original sources make use of traditional characters and others a mixture of traditional and simplified. I also make use of pinyin, the standard romanization system in the PRC. All translations from Chinese into English are my own unless otherwise indicated. This dissertation refers to the titles of Chinese works, Chinese translations of works with a known original title, and Chinese translations of works with an unknown original title. Where a recognized English title is supplied in the original publication, I indicate this by italicizing and capitalizing the words of the title. Where the Chinese translation provides an English translation of the Chinese title of a non-English work for which the original title is unknown, I indicate this by using double quotation marks. I also do this in cases where a foreign writer’s work has been published as an original Chinese publication (such as when Chinese publishers have published Chinese-language anthologies of unpublished foreign poetry). Where original titles are available, they are italicized and capitalized as is standard practice. In cases where I have translated the title into English myself, it appears in ordinary Roman font in the footnotes and bibliography and in single quotation marks in brackets in the body of the dissertation. I have chosen to capitalize ‘Black’ throughout this dissertation, in keeping with recent trends in academia and journalism. This is in recognition of its status as a signifier of a racial or cultural identity and not merely a colour. However, in the case of quotations, I have followed the capitalization protocols of the scholar in question. In certain sections, the outdated and offensive word ‘Negro’ has also been retained for translations from periods in which it was in common use. v Table of Contents Acknowledgements ii Abstract iii A note on the use of Chinese, translated titles and the capitalization of ‘Black’ iv Introduction 1 Part 1: The pre-Qing to the late Republican period up to 1936 Chapter 1: The Black slave topos: A marker of pre-Mao literary and socio-historical constructions of Blackness and Africa 32 Chapter 2: Abject trajectories: Black literature and the Black modern in the Republican era 89 Part 2: The early to middle years of the Maoist period (1949–1965) Chapter 3: From The Path of Thunder to Mine Boy: The paratextual presentation of Peter Abrahams’s works in communist China (1952–1959) 156 Chapter 4: On the road to Tashkent: The Chinese literary establishment’s reluctant embrace of Black African literature (1953–1958) 208 Chapter 5: In praise of “the real Black Africa”: Presenting African literature to Chinese readers during and after the Afro-Asian Writers’ Conference in Tashkent (1958–1965) 247 Conclusion 303 Bibliography 308 1 Introduction I. ‘In the shadow of the Black slave’: a vignette In 1982, Lijiang Press (‘Lijiang chubanshe’) published a new Chinese vernacular version of one of the most translated foreign novels in the history of China: Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (1852).1 The first translation of the novel in 1901 was also the first-ever full-length rendering of an American novel in Chinese. As chapters one and two of the present work will reveal, it had an unprecedented impact on Chinese society, spawning not only other translations but also theatrical versions, children’s books and even comics. Yet, it was not entirely Stowe’s original story that had struck such a chord; instead, its first translators, Lin Shu and Wei Yi, framed the text with a “Translator’s Note” that connected the plight of the Black slaves in the US to that of Chinese labourers working abroad. They also intervened extensively in the translation itself in order to make it serve their political agenda of provoking indignation at the treatment of Chinese people and spurring the reading audience to take action. In their version of the story, the title character recedes into the background and the novel’s religious sentiments are muted. Despite its anti-slavery message, the novel becomes complicit in reinforcing the image of 1 Qi, Western Literature in China and the Translation of a Nation, 139. 2 Blackness that was taking root in the discourses of Lin Shu’s massively influential Qing reformer peers, who were turning to evolutionary discourses and Social Darwinism to explain the desperate situation that China found itself in internationally and domestically at the end of the nineteenth century. Yinghong Cheng suggests that Blackness became an intrinsic part of the new world view in which a global racial category was created that largely ignored ethnic or geographic differences and was contrasted unfavourably with the global white and ‘yellow’ or Chinese categories.2 The Black or ‘Black slave’ category was constructed as racially inferior to the Chinese on the basis of anthropological and pseudoscientific theories. This inferiority “facilitated the Social Darwinist discourse of national survival” politically as Blacks were the “hopeless losers” in the struggle between the races and their imagined fate was construed as essential for China to avoid. Cheng argues that these abject discourses of Blackness have remained largely unchanged into the present. I will return to these issues below and throughout the present study. In light of the above, I suggest that the paratexts that serve to introduce and contextualize the Lijiang Press translation may be seen as sites in which these discourses continue to be negotiated. In the present study, I establish a way of reading such paratexts against the backdrop of the institutionalization (and 2 Cheng, Discourses of Race and Rising China, 180–81. 3 fossilization) of a particular view of Blackness in China. According to such a reading, the paratexts to this translation may be shown to be drawing on a well- established but largely negative cultural understanding of Blackness. By using the same title as the Lin Shu/Wei Yi translation, the editor/translator invites educated readers to connect the new version with that celebrated translation. Hu Wenye’s introduction reinforces this link by referring to Lin Shu in its very first sentence and evoking the late Qing/early Republican era.3 The title itself is the site of one of the first displacements enacted by the original translators. Instead of translating the title directly (as some later translations did), Lin Shu and Wei Yi called their translation Heinu yu tian lu or “The black slave cries out to heaven”, thereby replacing the figure of Uncle Tom with the impersonal collective image of Black slaves bewailing their predicament.4 The Lijiang Press edition, translated by Zhang Peijun, therefore re-enacts this displacement, reviving an image that is at best tangentially related to the actual plot of the novel or its characters. The original translation thus becomes an alternative point of reference to the source text, particularly for those who were familiar with it, while readers approaching the text for the first time gain a view of the text that is strongly mediated by the connotations of Blackness and slavery, and the connection between the two, in the Chinese imaginary. 3 Hu, ‘Zhu baihua xinyi quanben Heinu yu tian lu’ 祝白话新译全本《黑奴吁天录》出版 [Celebrating the new and complete vernacular translation of Heinu yu tian lu], 1. 4 I have used Baker’s translation of the title. See Baker, ‘Translated Images of the Foreign in the Early Works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973): Accommodation and Appropriation’, 95. 4 More striking still is the selection of cover image (see figure 1). In this racialized framework, Zhang Daping’s artwork evokes a wide range of negative connotations that had served to buttress Chinese notions of superiority over Black people. This image reinforces the impersonal and collective associations of the title rather than referring to actual characters or events in the novel itself. The stooped, naked figure evokes the humiliation of chattel slavery and the suffering it inflicted as well as the supposed savage, bestial nature of Blacks. The figure’s isolation recalls the perceived inability of the Black slave ‘race’, spread across Africa and its diasporic regions, to be self-conscious national subjects and unite to defeat oppression. In this regard, it is not surprising that the summary on the inside flap of the front cover reiterates the apocryphal quotation, attributed to Abraham Lincoln, that Stowe’s book had started the war that freed the slaves; Black agency in such an enterprise was thought to be impossible. The closed eyes, with their connotations of a lack of consciousness or prayer, are emblematic of a people who were supposedly narcotized by the religion of their white oppressors, an idea that incurred the scorn of generations of Chinese cultural mediators. No wonder Lin Shu and Wei Yi were successful in their attempt to provoke indignation by drawing parallels between the treatment of these people and that meted out to Chinese by foreigners. 5 Figure 1: Cover of the Lijiang Press translation of Uncle Tom’s Cabin (photograph by author) The influence of left-wing ideologies and the connections with the world beyond China that they enabled would introduce divergent notions of Blackness from the 1920s onwards but never fully dislodge this cluster of discourses that are analogous to what Cheng calls a living “fossil”, relatively unchanged over time but as viable in the China of the 1980s as they are today.5 5 Cheng, Discourses of Race and Rising China, 20. 6 My project suggests that, by the 1950s, an imaginative re-invention of both Blacks and Blackness in the minds of Chinese publics was necessary in order to legitimate the foreign policy objectives of the Chinese Communist Party and the cultural/political activities that these objectives impacted. Among these activities were efforts to translate Black African works for Chinese readers, a watershed moment in the history of cultural exchanges between China and Africa. In the present study, I am primarily concerned with situating this Maoist-era translation enterprise in the context of the racialized discursive legacy that I have adumbrated here. I offer a history of the translation of Black works prior to this era that highlights how these racialized discourses emerged and could suppress or enable translation activity, as well as how they were negotiated, often in response to the political priorities of the historical moment, through paratextual as well as other materials. I then contextualize the translation activities of the era in light of this history and the persistence of these discourses. Such a move exposes the discourses of anti-colonialism and Third World solidarity that characterize the period as being in tension with negative conceptions of Blackness and Africa that had often diverted Chinese cultural mediators and reading publics away from engagement with the continent, its people (including those of its diasporas) and its cultural products. The outbreak of the Cultural Revolution represents the natural endpoint of my discussion as all journals and magazines devoted to literary translations were shut down and no translations of foreign works of literature appeared between 7 1966 and 1971.6 Only thirty-four such works in total had been published by the end of this period in 1976. In addition, as I will show later in the present work, the translation of Black African literature was inextricably linked to China’s involvement in the Afro-Asian Writers Bureau (AAWB) after 1958; this participation would also diminish in 1966 with the split between the Permanent Bureau of Afro-Asian Writers located in Cairo and AAWB in Beijing.7 II. Context and rationale In recent years, the racialized character of contemporary Chinese society has attracted the attention of the media and a number of scholars.8 The discrimination suffered by Black residents of Guangzhou during the COVID-19 pandemic and the use of ‘Blackface’ in the Chinese Spring Festival variety show that is watched by millions are merely some of the latest episodes in a history of incidents stretching back to the late 1950s, a number of which are mentioned elsewhere in the present work.9 At the same time, it is well known that the late 1950s marked the beginning of a period of engagement with Africa that has shifted in character over the decades with the changing priorities of 6 Qi, Western Literature in China and the Translation of a Nation, 126. 7 Yoon, ‘“Our Forces Have Redoubled”’, 234. 8 In addition to numerous works by Frank Dikötter, some of which will be cited in this thesis, see also Barry Sautman (1994, 1997), Sautman and Hairong Yan (2007, 2009, 2016), Yinghong Cheng (2011, 2019), Ian Law (2012), and M. Dujohn Johnson (2007). 9 See, for example, Wang, ‘From Covid to Blackface on TV, China’s Racism Problem Runs Deep’. https://www.hrw.org/news/2021/02/18/covid-blackface-tv-chinas-racism-problem-runs-deep, last accessed 1 November 2021 8 China’s Party State and their African interlocutors. Noting that “Africa–China literary relations” have to date “received only cursory attention”, Karen Thornber emphasizes that “literary engagement provides valuable perspectives on some of today’s most controversial and anxiety producing transregional dynamics, and it brings to the fore numerous aspects of transnational and transregional engagements that might otherwise be obscured in global history discourse”.10 While much has been written about the economic and political aspects of the relationship between Africa and China, this project thus foregrounds the less familiar cultural terrain. As mentioned above, the translation of African works occurred in the 1950s, during what were also the initial stages of the Sino-African relationship writ large. I ask whether understanding the nature of the engagement during that historical moment, in the specific domain of literary translation, can shed light on the forces at play in this relationship up to the present day as well as its hidden possibilities and barriers. With concerns that resonate with Thornber’s emphasis on the neglected “human dimension” of this relationship in mind, I have sketched a history that is marked not only by race and ideological influences but also the initiatives of individual agents whose contributions deserve recognition and further critical attention.11 10 Thornber, ‘Breaking Discipline, Integrating Literature’, 712. 11 Thornber, 697. 9 The first wave of Third World translations in Maoist China has been considered in several recent studies, most of which do not distinguish meaningfully between Black African works and those of Latin America or Asia. To some extent, this lack of differentiation may be an outcome of China’s own longstanding use of “yafeila” or “Asia–Africa–Latin America” in discussions of its “official foreign policy” towards these regions to this day, more recently “under the guise of Xi Jinping’s ambitious Belt and Road Initiative”.12 Nicolai Volland locates the literatures of these regions in a largely undifferentiated translation “zone” of “Third World countries” during the early Maoist period while acknowledging that African works received attention somewhat later than the others.13 Similarly, Paola Iovene includes them under the rubric of “anticolonial literatures” without distinguishing clearly between their respective trajectories.14 The present project affirms Yinghong Cheng’s assertion that “images of Africa and black people have been portrayed and constructed as a non-Chinese Other throughout history”, often reflecting “China’s own problems and desires”, and thus proposes that viewing the translation of Black African literatures through this lens allows for a more nuanced account of ‘Afro-Asian’ cultural exchanges between China and Africa.15 In this respect, Shu-mei Shih’s 2013 essay ‘Race and Revolution: Blackness in China’s Long Twentieth 12 Vanhove, ‘“A World to Win”’, 161. 13 Volland, Socialist Cosmopolitanism, 177–78. 14 Iovene, Tales of Futures Past, 66. 15 Cheng, Discourses of Race and Rising China, 231. 10 Century’, in which she situates the 1984 translation of Ferdinand Oyono’s novel Une vie de boy in the “post-socialist” context of the China of the 1980s by exploring the relation between the legacy of Mao’s “Third Worldism” and the longstanding but often repressed prejudice against Black Africans, served as a invaluable precedent for my approach in the present study.16 Shih’s account reveals the “anticolonial, revolutionary language” of the translation’s paratext to be “merely rhetorical” by the 1980s. Shih also investigates the language of the single translated text itself while my discussion strategically foregoes individual translations in favour of a large corpus of paratextual material that frames multiple works. However, my approach is similar in the sense that it situates the entire Black African translation enterprise of the Maoist era against the same racialized backdrop. Lydia Liu and Duncan Yoon emphasize China’s contribution to the Afro-Asian Writers’ Bureau during this period and argue for an alternative conception of postcolonialism, based on horizontal vectors between Global South actors rather than between such actors and the colonial metropole. Invoking the Chinese translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart (1958) in the translation journal Shijie wenxue as an example, Liu states that the work was exposed to Chinese readers long before it became known in the West and that “Achebe had 16 Shih, ‘Race and Revolution’, 157–61. 11 been recognized first as a distinguished Afro-Asian writer in China, Egypt, India, the Soviet Union, and other countries before he became a postcolonial Anglophone (African) writer”.17 Liu argues that this constitutes a different mode of recognition from that enacted in the West and locates it in “the forgotten history of post-Bandung Afro-Asian writers’ interactions and solidarity in 1958- 1970”. Yoon highlights the influence of Maoist ideas on the initial platform of the Bureau and how these ideas were subsequently appropriated in the formulation of its own concept of postcolonialism.18 While my project does not contest these claims of an alternative ‘Afro-Asian’ concept of postcolonialism, it uncovers a striking unevenness in the Chinese coverage of Afro-Asian literatures across the 1950s. While the literatures of other Third World regions were translated from the early 1950s onwards with a further burst of activity after Bandung, Black African works were virtually ignored until the run-up to the Afro-Asian Writers’ Bureau Conference in Tashkent in late 1958. While Liu and Yoon both highlight the significance of this conference, they do not consider the relatively unique handling of Black African works before, during and even after this event. My project also offers a tentative hierarchy of Black African writers in the Chinese literary sphere 17 Liu, ‘The Eventfulness of Translation’, 162. 18 Yoon, ‘“Our Forces Have Redoubled”’, 237–40. 12 during this brief period, based on numbers of individual translation publications as well as particular features of their paratextual presentations; in this framework, figures who would become prominent postcolonial figures in the Western academy such as Achebe or Senghor are noteworthy precisely because of the seeming lack of attention paid to them while other, less well-known writers seem to have garnered greater favour in many instances. While it is difficult to account for this, I speculate on an alternative ‘mode of recognition’ in which the translation of Black African writers’ works was at least partially contingent on the individual writer’s willingness to speak or write approvingly of China or the CCP, visit the country itself or interact with Chinese cultural mediators. These public gestures of recognition were then deployed in translation paratexts that carefully positioned Chinese reading publics vis-à-vis the Afro-Asian translation enterprise as a whole and the Black African writer in question. These factors appear to have been internal to the Chinese context and the extent to which they may be subsumed under the activities of the Bureau or explicated by notions of ‘Afro-Asian solidarity’ requires further investigation. Finally, the present study is concerned with the transmission of Black African works in China and thus resonates with transnational approaches to African literature. While the discussion encompasses the early twentieth century in China, my main focus is the early Maoist era which was set against the 13 backdrop of the Cold War and the initial period of decolonization. I consider some of the implications of these broader geopolitical shifts in the domain of translation, one of the dominant modes of cultural exchange between Third World actors. In this respect, my work complements recent scholarship by Lahaie, Barnai and Bethlehem on the “hypertransmission” or the “intensive print circulation” of Peter Abrahams’s novel The Path of Thunder and its “adaptation across other media and genres of expressive culture” in the Soviet Union.19 In the pro-Soviet climate of the early PRC, the translation of Abrahams’s novel may be seen as an outcome of its mass transmission in the Soviet Union while its Chinese paratextual handling raises similar concerns to those identified in its ballet adaptation around the ‘erasure’ of various aspects of its provenance. Moreover, the introduction to a recent volume entitled The Cultural Cold War and the Global South foregrounds “the idiosyncratic and sometimes unpredictable encounters” as “Third World” writers and other agents “navigated the ideological and material constraints set out by superpowers and emerging or imagined regional powers”.20 Chapter five of the present work also highlights the role of such encounters, such as those at the Afro-Asian Writers Bureau Conference in Tashkent and elsewhere, in the trajectories of African writers and their works in a China that aspired to leadership of the Third World. 19 Lahaie, Barnai, and Bethlehem, ‘Choreographing Ideology: On the Ballet Adaptation of Peter Abrahams’ The Path of Thunder in the Soviet Union’, 288. 20 Bystrom, Popescu, and Zien, The Cultural Cold War and the Global South, 3. 14 III. Methodological considerations While the present study may be of interest to scholars in the fields of translation studies and African literature, it is crucial to emphasize that the project foregrounds the paratext as a site of ideological mediation and proposes that investigating this site yields insights into the role of Blackness in the Chinese literary sphere and the broader Chinese imaginary. It then recruits these insights in contextualizing the trajectory of Black African works in China during the Maoist period. Paratexts include material that is “part of the book itself (titles, covers, blurbs, prefaces, illustrations) or a prolongation of the book that is placed outside it (such as advertisements and interviews)”.21 Gérard Genette, who first defined paratexts and conceptualized their role, calls the former peritexts and the latter epitexts. In the Chinese context, they are a uniquely valuable resource as they provide a discursive record of the ways in which a wide variety of both major and minor cultural agents (translators, editors, ideological functionaries), impacted by the shifting demands of their historical moments, sought to position works about and by Blacks for Chinese readerships across several decades. My project thus attempts to account for translation activity and uses paratexts to translations as a heuristic to shed light on the Chinese context, rather than analysing the translations themselves or discussing theories or literary criticism associated with their source texts. Drawing on a 21 Alvstad, ‘The Strategic Moves of Paratexts’, 78. 15 large corpus of peritextual and epitextual materials, as well as other types of commentary in some limited instances, I have been able to pursue a diachronic approach in this project, allowing me to gain an overview of trends in the paratextual representation of Blackness over key periods of modern Chinese history. This corpus comes from an extensive collection of translation journals, plays, novels, and anthologies of poetry and short stories, that was assembled through online purchases from second-hand bookshops throughout China. The process of tracking down pre-1966 Chinese translations of Black African and diasporic works, as well as items relevant to them in important journals, took several years.22 In the field of research on paratexts, I draw on the contributions of a number of scholars. Urpo Kovala’s pioneering study of the paratexts to Finnish translations of Anglo-American literature between 1890 and 1939 and his revelation of how “religious–conservative” ideology enacted what he terms ideological closure (or the delimitation of possible readings) through these paratexts provoked me to consider how longstanding negative ideologies of Blackness could facilitate certain paratextual representations of Blackness and foreclose others while the advent of other ideologies at particular historical moments could modulate, even 22 Mingjian Zha and Tianzhen Xie’s two-volume Zhongguo 20 shiji waiguo wenxue fanyi shi [A History of the 20th century Foreign Literary Translation in China] (2007) was an invaluable resource for identifying a number of translations. 16 contest, such representations.23 Kovala’s concept of ideological closure and his elucidation of the specific features of epitexts are particularly valuable in my discussion of Zhao Jingshen’s paratextual histories in chapter two. Crucially, Kovala’s 1996 article established the legitimacy of translation paratexts as a research object. Richard Watts has produced several studies of the colonial and postcolonial paratexts of Francophone African literature for French metropolitan as well as for African and Western audiences. Central to Watts’s studies is the observation that the paratexts to African works, under the pressure of important historical changes, underwent significant changes in the context that he investigates. In the context of my study, the content of the Chinese paratexts to works by Black writers displays a high degree of thematic consistency across the eras. However, constrained by cultural understandings of Blackness that did not alter significantly over time, such discursive innovation as there was indeed appears also to have been spurred by historical/political changes. In addition, in Watts’s discussion of the paratexts to Francophone women’s writing, he refers to the use of what he calls the “curriculum vitæ” (in blurbs for example), which often listed details about the writer’s life and work background in order to “vouch for the reliability of the woman writer and of her appropriateness as witness to a 23 See Kovala, ‘Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure’, 119–47. 17 particular event or, more often, sociological condition”.24 I discovered a similar phenomenon in the paratexts to Black African works translated during the Maoist period, in which details of a writer’s supposed ‘lived’ experience were provided insofar as they established the veracity of the work in question and the writer’s right to testify as to the odiousness of colonialism and imperialism. Such information was also included to signal that the work fulfilled some of the central criteria of the socialist realist/Maoist artistic paradigm and was therefore suitable for publication. I have referred to this as the testimonial function of Black literatures in the present work. Cecilia Alvstad’s article on the paratexts of the translations of global South literature in Sweden also drew my attention to certain important ethical issues in the use of paratexts. Common to both the Chinese (especially during the period of the Chinese involvement in the activities of the Afro-Asian Writers Bureau) and the Swedish context is the construction of a transnational corpus of works from non-Western countries, under the rubric of ‘Afro-Asian’ literature in the Chinese case and ‘world literature’ in the Swedish case; these rubrics themselves create implicit connections between works that are actually quite dissimilar on the basis of their non-Western origins.25 The tendency to read 24 Watts, Packaging Post/Coloniality, sec. ‘The Social Utility of Women’s Writing’. 25 Alvstad, ‘The Strategic Moves of Paratexts’, 81–84. 18 these works as sources of anthropological, historical or cultural information, based on the assumption that translation renders the cultural Other transparent and knowable despite its exoticism, broadly typifies both contexts as well.26 Alvstad shows how inclusion on publishers’ lists, for example, creates connections between literatures that would otherwise have little or nothing in common, and paratexts, such as blurbs and forewords, or presentations on publishers’ websites, then reinforce these connections. The works thus “run the risk of being paratextually ‘translated’ into sameness, [and having] their internal differences minimized”, “practices [which] might be politically and ethically problematic”.27 This is perhaps most applicable to my discussion of the publishing house Writers Press (‘Zuojia chubanshe’) in chapter five which created their own series composed of works exclusively from Asia and Africa, provided a generic introduction to the series on the inside front cover of the books as well as author biographies on the inside back cover, and listed all the works in the series on a flyleaf page or on a bookmark that was placed in the books. In addition, as Alvstad points out, the use of references to geographical location may at times serve to foreground the author’s origins, perhaps to create a sense of authenticity or representativeness not in keeping with the agenda of the work in the source culture; references to geographical location were also inserted into this list of works in the Chinese case, raising precisely such 26 Alvstad, 87–91. 27 Alvstad, 79. 19 concerns. Moreover, through similar presentation strategies, paratextual connections are created between works that would otherwise not have much in common.28 This issue arises in the Writers Press series as well as in chapter three, in which I argue that the paratextual presentation of the Chinese translation of Peter Abrahams’s The Path of Thunder is almost indistinguishable from other works in a series dominated by writers from socialist countries, rendering the provenance of the novel and its author virtually invisible to Chinese readers. Finally, as Alvstad points out, the desire to access information about the places associated with these literatures may also be problematic.29 Although Alvstad concedes that the intention may not always be that books or authors represent their source cultures or provide knowledge as to the actual conditions in their countries, the emphasis on geography may lead readers to expect that the work deal with, for example, “Third World topics” in the Swedish case or provide specific kinds of information. Throughout the corpus of Maoist-era Chinese translations of Black African literature, the educational function of the translated texts in helping Chinese readers to become more familiar with their source cultures is repeatedly stressed in the paratexts, implying that translated works can provide direct, unmediated access to their respective cultures and perhaps simultaneously diminishing their creative or aesthetic dimensions. While I have not used Alvstad’s article as an explicit 28 Alvstad, 83–84. 29 Alvstad, 86–87. 20 comparative frame of reference, her delineation of these issues informed much of my discussion. Overall, the consistency with which themes and imagery as well as words and phrases reappeared across the paratextual corpora of different eras shaped how I engaged with the material. Having established the pervasiveness of what I call the Black slave topos across a range of domains in the early chapters, these consistencies allowed me to posit the existence of relatively stable ideologies of Blackness as well as their resilience over time. My focus became tracking the instances of grappling with these ideologies in the literary/translation domain across the decades while attempting to account for discursive variations, absences, and innovations. While I was able at times to speculate on factors arising in the context of the biographies of individual cultural mediators in attempting to characterize such phenomena, situating the paratexts in the context of their particular cultural, political or historical moments consistently generated relatively plausible explanatory frameworks. In considering the methodological implications of the project, a number of questions arise of which two seem most pertinent. Firstly, while publishing conventions in a particular time and place clearly impact both the form and content of paratexts, to what extent do paratextual representations around particular topics establish their own discursive legacies beyond such conventions, perhaps conditioning 21 future representations? There is evidence of this in the cluster of paratexts produced in the late 1920s/early 1930s as well as those that framed Black American and Black African works in the 1950s. Secondly, reflecting on a context in which information about Africa and its writers was often purportedly scarce and there is evidence of borrowing on the part of various paratext writers, to what extent can past paratextual materials function as sources for future ones, perhaps thereby perpetuating misconceptions or misreadings? In the Chinese context, everything from factual information and linguistic structures to themes and imagery could be borrowed from earlier paratexts. Furthermore, what do such phenomena reveal about the cultural, historical or political contexts in which they arise and are they more prevalent in certain kinds of contexts than in others? Ultimately, paratexts constitute unique historical archives that do not only register ideological mediations and their intersections with broader contextual changes but record or hint at the hidden interactions and decisions of those involved in the creation of these materials. IV. Chapter summaries In chapter one, I show how a contingent discourse of Blackness, a tool for othering a wide range of peoples, had long been a part of Chinese cultural chauvinism by the turn of the nineteenth century. I suggest that the figure of the Black slave may be seen as a touchstone that epitomizes the perceptions of 22 Africa and its inhabitants from approximately the mid-nineteenth century onwards. Africa and Africans, though not entirely unknown in China prior to this, barely figured in the Chinese imaginary until Chinese intellectuals began to update their indigenous knowledge with Western geographical texts and missionaries began to spread accounts of a race specifically referred to as ‘Black’ and its homeland, often in negative racialized terms. The advent of Social Darwinist ideas in the final decades of the Qing Empire, and their appropriation by Chinese nationalist intellectuals, led to more elaborate racialized discourses in which Blacks were often mentioned as being at the bottom of a global racial hierarchy (with Africa replicating this subordinate position in geographical space), as Chinese thinkers struggled to overcome the contradiction between their assertions of racial superiority, the reality of national humiliation, and their anxieties about racial extinction. I show how the figure of the Black slave, through its use as a negative racial polarity, became a mainstay of racialized scientific and educational discourse from the turn of the century well into the Republican era and contend that this was also most likely due to the impact of Lin Shu and Wei Yi’s paratextual framing and translation of Uncle Tom’s Cabin which became a turning point for the visibility of Blacks and Blackness in the world of Chinese discourse. However, the translators’ use of the novel for their own political purposes and its inherent racialized ideologies served to do little more than substantiate the image conveyed through the sociological and racialized paradigms taking root in China. Despite the 23 fervour of his opposition to the humiliation of Chinese at home and abroad at the hands of white imperialists and colonisers, I suggest that Lin Shu’s translation oeuvre ultimately appears to have sanctioned colonialism through its attempt to construct a new nationalistic vision for Chinese manhood while Africa and its peoples became little more than objects of Chinese colonial desires. After the fall of the Qing dynasty and during the course of the first two decades of the Republican era, the contributions of a number of scholars reveal that racialized thinking became intrinsic to the emergent modern Chinese identity. I assert that the Black slave figure became a motif across a wide range of discourses during the same period. The legacy of the translation of Uncle Tom's Cabin by Lin Shu and Wei Yi continued to spawn new versions of the perennial story while simultaneously perpetuating what I have called the Black slave topos in the Chinese imaginary. A central claim of this study is that the benighted and monolithic image of a continent of irretrievably inferior peoples, the original homeland of the displaced slave race in America, was consolidated by this distinctive textual/paratextual legacy and that this may have had lasting effect on the Chinese interest in, and understanding of, Africa, its anti-colonial struggles and its literatures. 24 In chapter two, I contend that, during the 1920s, engagement with Black literature was hindered by the institutionalization of racial hierarchism as the core of the belief system of the modernizing Chinese elite in general and, in the literary sphere, the desire for Western literary modernity by the dominant May Fourth faction. While a number of prominent Chinese writer–translators began to express an interest in the literatures of so-called ‘oppressed’ or ‘small and weak’ nations, Black peoples were effectively denied nationhood under the ideological pressure of the Black slave topos and their literatures were therefore all but invisible in the Chinese milieu. As the country became a polarized political space, contested by the Nationalists and the Communists, due to a number of internal crises in the mid-1920s, I suggest that the lurch towards left- wing sympathies by the dominant figures in the literary establishment and the increasing levels of interaction with the socialist world through the Comintern and other bodies seemed to occasion a shift in the visibility and status of Black peoples. The actual struggles of African Americans in particular could finally be foregrounded and examined. I go on to highlight how Zhao Jingshen, a minor figure in the literary establishment, attempted to raise awareness of Black literature with his paratextual histories, despite his reluctance to offer a wholehearted endorsement of the literary value of works by Black writers and his dismissive attitude 25 towards the contributions of all but a few. I speculate that this was due to exposure to issues affecting Black communities worldwide through the international socialist networks and publications. By 1933, when another peripheral figure, Yang Changxi, penned the first ever full-length study of Black literature, it is clear that left-wing ideology could be deployed to counter the tenets of the Black slave topos and to recover Black nationhood; I suggest that this in turn allowed Black literature to be recovered as an expression of the nationalistic or revolutionary consciousness of a nation. It should be noted, however, that this alone was not sufficient to challenge the racialized ideologies that were by then pervasive in China. Indeed, a direct confrontation with not only white oppression of Black peoples but the racism that motivated and enabled it was, as yet, not possible in the Chinese context. In chapter three, I begin to contest the notion that Afro-Asian solidarity is an appropriate framework in which to situate all the translations of Black African works in the early Maoist period by arguing that the translation of Peter Abrahams’s The Path of Thunder (1948) in the newly established PRC must be seen as motivated primarily by commercial and political expedience at a time when the Chinese publishing industry was consumed with the translation of Soviet and Soviet-sanctioned works. Indeed, I show that the paratextual protocols enacted to frame the translation negate the significance of the novel’s 26 debut by obscuring its provenance through the omission of vital contextual information and submerging it in a series of works from the socialist world through the use of a shared Eurocentric cover image. Later paratextual handlings of Abrahams’s works would resemble those of African American writers; in both cases, I provide evidence of how the denunciation of racial oppression was used as an ideological weapon against a universal imperialist adversary of which the United States had initially been the primary incarnation. Ultimately, however, I speculate that the paratextual treatment of the later translation of Abrahams’s novel Mine Boy (1946) signals a shift towards an emphasis on Black African literature and parallels a significant change in orientation in the CCP’s foreign policy towards expressions of support and solidarity with the struggles of African nations at the end of the 1950s. In chapter four, I suggest that, despite the fervent castigation of racial discrimination against Black Americans that characterized the early Maoist period, the racialized world view that had emerged in the first half of the twentieth century did not alter meaningfully under the communist regime. Nevertheless, the CCP’s foreign policy objectives came to emphasize engagement with African nations and liberation movements as a means of ending China’s international isolation and ultimately challenging the Soviet Union for leadership of the Third World. The work of several scholars has 27 suggested that this seems to have led to the adoption of a ‘colour’ strategy in interactions with Black interlocutors in which Chinese officials and functionaries, including Mao Zedong himself, presented the Chinese as people of colour. However, there is some evidence that, despite the growing emphasis on solidarity with Third World peoples, claims of racial unity were muted when domestic audiences were being addressed; I add to this that these claims are also conspicuously absent from the later paratexts to Black African works. Indeed, while it is evident that the political priorities of the CCP ultimately impelled the translation of African literatures, I argue that the Chinese literary establishment do not seem to have engaged with Black African literatures in the period immediately after the Bandung conference, generally seen as a turning point for Afro-Asian solidarity. Instead, Asian and North African literatures account for much of the translation activity, as revealed in the principal translation journal of the era Yiwen. Dominated by May Fourth veterans such as Mao Dun, it is possible that the literary elite struggled to adapt to the demands of the new political environment, shaped, as they were, in a prior era in which Black literatures had never been a focus (not even under the rubric of ‘oppressed people’s writings’ that had previously garnered their attention) and Soviet and Western literatures had been their primary points of reference for assigning literary value. I contend that there is evidence of a shift towards Black 28 African literatures in the year leading up the Afro-Asian Writers’ Conference in Tashkent in 1958 and highlight the growing if marginal discursive presence of Blackness in Yiwen, manifested in a small number of Africa-related items and the inclusion of Black American texts and artworks. In chapter five, with the framework developed over the prior chapters in mind, I describe the paratextual framing of the initial flurry of translations that appeared in Yiwen in September 1958, in anticipation of the Afro-Asian Writers’ Bureau Conference in Tashkent the following month. While these translations offered Chinese readers unprecedented access to the cultural products of Africa and Black African writers were presented in a positive light by Chinese translators, the paratexts to these translations also reveal that the aesthetic or artistic elements of their works continued to be overlooked. I also highlight the persistence of problematic assumptions regarding Black Africa, its writers and its peoples as well as the ethical issues raised by certain aspects of these paratexts. In the final section of chapter five, I link the Black African translation enterprise to an attempt at constructing a new transnational identity for Chinese reading publics while emphasizing the difficulty of legitimating such an enterprise and the embrace of new Third World allies that it signified. I show that, while some 29 paratextual features of prior decades were still often in evidence, criteria that had previously applied to writers from socialist bloc countries could now be foregrounded in the paratextual framings of African works in a manner not previously possible. In considering the post-Tashkent trajectories of a number of Black African works against the backdrop of the CCP’s drive for recognition in the Third World, I speculate that the translation of these works may have depended on the actions of individual African writers and factors largely internal to China rather than the putative Afro-Asian framework exclusively. I describe the somewhat innovative approach to the paratextual framings of the ‘Afro-Asian’ series, published by Writers Press, and highlight interventions that countered previous constructions of Black peoples and Africa. Finally, I contend that Ousmane Sembène was the Black African writer most favoured by the Chinese literary establishment during this era. I provide evidence of his success and speculate that his speech at the Tashkent conference, in which he promulgated ideas about literature and the role of writers that resonated strongly with the Maoist theories that the Chinese delegation were promoting, may have spurred the adoption of him as an ideologically appealing avatar for Black African literature. Moreover, his personal biography and works fulfilled the criteria that had previously enabled the translation of certain Black writers’ works and embodied the Maoist writer 30 ideal. Referring primarily to the paratexts to the two translations of his novel O Pays, mon beau peuple! (1957), I argue that Sembène’s self-consciously Marxist vision made his works suitable for consumption by Chinese readers from the point of view of the establishment and allowed for a degree of aesthetic commentary not usually seen in paratextual framings of Black writings. This, in turn, facilitated the transmission of important information about Africa, its peoples and its literatures to Chinese readers. I suggest that the paratextual framing of the second of these translations, published by Writers Press, is an unprecedented paean to a Black writer in the Chinese literary sphere and represents the pinnacle of attempts to reconfigure Chinese perceptions of Africa and Blackness during the years of the brief translation surge that ended in 1965. This framing may also have facilitated the paratextual innovations in the abovementioned Writers Press series. 31 PART 1: The pre-Qing to the late Republican period up to 1936 32 Chapter 1 The Black slave topos: A marker of pre-Mao literary and socio-historical constructions of Blackness and Africa 1.1 The shifting discourses of Blackness in China prior to the twentieth century and the origins of the Black slave topos This chapter is concerned with accounting for the origins, development and spread of what I call the Black slave topos, a cluster of stereotypes about Black peoples and Africa that would strongly influence the cultural understanding of Blackness in twentieth-century China and beyond. I highlight the rapid dissemination and pervasiveness of the discourses that constituted this topos by the 1920s as they became intrinsic to an emergent modern Chinese racial identity. I consider how a number of highly influential Qing intellectuals developed a novel racialized framework at the beginning of the century, drawing on both foreign racial theories as well as distinctive local notions of Blackness. During the Republican era, this framework was adopted, elaborated on and institutionalized by a new generation of educators and academics and disseminated through the growing publishing sector. As I will show, translation played a key role in these processes in two respects. Firstly, intellectuals were initially exposed to ideas about race by reading and translating Western books about racial or evolutionary theories; they then adapted these ideas for the 33 Chinese context in their own writings. Secondly, the paratexts to certain translations of Western literary works and the works themselves could act as conduits for racial ideas. In this regard, I focus on the translators Lin Shu and Wei Yi and their deployment of a what I call a politics of indignation in the paratextual framing of their translation of Uncle Tom’s Cabin. This entailed connecting the plight of the Chinese at home and abroad to that of ‘Black slaves’ in the US in order to provoke outrage and inspire action. This move appears to have initiated a tendency to invoke such comparisons in a range of other situations that had the effect of further entrenching the Black slave topos. The final section deals with a few examples of works inspired by Lin Shu and Wei Yi’s version of Uncle Tom’s Cabin that testify to its enduring impact on Chinese society. Although the use of Blackness as a marker of difference has a long history in China, the notion of Blackness as a racial characteristic and its connection with Africa and slavery had not yet coalesced in any recognizable sense by the early nineteenth century. At a quotidian level within Chinese society, Blackness was implicated in the traditional East Asian aesthetic preference for a fairer as opposed to a darker skin complexion; fair skin was also a marker of status, distinguishing those who had it from the dark-skinned others who performed menial work in the sun — but this preference was not applied to foreigners until 34 later. More importantly, Blackness was one of a vast array of discourses employed to ‘other’ foreigners. Prior to the mid-1800s, the concept of race was entirely foreign to the world of Chinese discourse; instead, Chinese elites had historically expressed a form of cultural chauvinism that disparaged all foreigners as a matter of course. From descriptions of imaginary physical and moral defects that illustrated their collective inferiority to Chinese people to fantastical accounts of their monstrous features that depicted them as less than human, those who produced the official discourse in the early nineteenth century seemed to engage in what Frank Dikötter calls “nihilation” or “the conceptual liquidation of everything inconsistent with official doctrine”, a common historical response to a perceived threat.1 Historically, the category of Blackness was employed as a dualistic construct to designate an ‘other’ as a veritable binary opposite. As Don Wyatt puts it, pre-modern Chinese used ‘black’ to refer to ethnic groups that they considered utterly “unlike themselves”.2 Among the most commonly-used ancient (mostly pejorative) terms for such peoples was kunlun. ‘Kunlun slaves’ was later used to designate the first identifiably African population in captivity on Chinese soil in eleventh- century Guangzhou.3 However, while slavery may have become associated with certain darker-skinned groups by this period, Blackness as expressed through 1 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Type (1793-1895)’. 2 Wyatt, The Blacks of Premodern China, 3. 3 Wyatt, 78. 35 the term kunlun was still not exclusively African and remained unrelated to race in the Western anatomical or taxonomical senses.4 Rebecca Karl records that Africa was not understood to be a continent by the Chinese until the mid-1800s.5 A recognition of the importance of foreign knowledge began to emerge among influential Chinese intellectuals in the mid- nineteenth century. Although, as Wyatt contends, the extent of China’s relative historical isolation has been greatly exaggerated, knowledge of world geography was indeed limited during this period.6 Negative stereotypes about foreigners persisted in new works that sought to remedy this situation, such as those by the Confucian scholars Xu Jiyu and Wei Yuan, with Africa and its inhabitants portrayed in exceedingly derogatory terms. In his Yinghuan zhilüe (“A brief survey of the maritime circuit”), based on various European and Chinese sources, Xu described Africa as a “desperately chaotic place, inhabited by retrograde black barbarians”.7 He contended that “its climate and its people are the worst of the four continents”, and elaborated on Africans’ supposed bestial lifestyle, uncouth eating habits, rampant sexual proclivities, and passivity in the face of enslavement. This final point seems to anticipate later Chinese 4 Keevak, Becoming Yellow, 128–29. 5 Karl, Staging the World: Chinese Nationalism at the Turn of the Twentieth Century, 253. 6 Wyatt, The Blacks of Premodern China, 131. 7 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Type (1793-1895)’. 36 reformers’ notions of a subdued ‘Black race’ inhabiting Africa, utterly incapable of awakening and liberating itself. Wei Yuan’s Haiguo tuzhi (“Treatise on Maritime States”) also portrays Africa as a dismal site for “the production of slaves”.8 These texts became influential references for subsequent Chinese scholars. Moreover, the older perceptions of Black Africans as slaves were subsequently reinforced by the presence of such slaves and their European owners at places such as Macau.9 Dikötter emphasizes that the popular press was also filled with contempt for places like India and Africa, suggesting that these stereotypes extended beyond elite circles. 10 From the 1850s onwards, encounters between Qing envoys travelling abroad and foreigners were also increasingly described in negative racial terms by the former and skin colour became an increasingly significant means of attempting to classify what were to these envoys a seemingly baffling variety of different peoples.11 The accounts of these travels (perhaps especially of those to the United States) did little more than reinforce the connection between those of African descent and slavery. Moreover, “racial anxiety” about being treated in a manner comparable to Black slaves was already evident in places such as Spanish-controlled Cuba where, by 1876, tension had arisen between the slave community and the indentured Chinese workers.12 8 Karl, Staging the World: Chinese Nationalism at the Turn of the Twentieth Century, 120. 9 Karl, 253. 10 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Type (1793-1895)’. 11 Dikötter, chap. ‘Race as Type (1793-1895)’. 12 Cheng, Discourses of Race and Rising China, 184. 37 Christian missionary writings became the source of much of the new information about the outside world, including Africa. Until the mid-nineteenth century, Chinese knowledge of Africa remained extremely limited.13 As Karl contends, Africa was seen as “the last truly unhistorical space of the modern world” by Chinese intellectuals, largely because of “the geographical blackness and historical blankness” of missionary accounts of the ‘dark continent’, a view reiterated by Shu-mei Shih.14 Prominent missionaries such as Timothy Richard and Young John Allen first introduced Western thought to an elite Chinese readership on a wider scale in the late nineteenth century.15 As part of this infusion of new ‘knowledge’, Chinese students were taught about the colours of the different “races of mankind” by the early 1890s in mission schools and literature about differentiation on the basis of skin colour was beginning to reach Chinese audiences.16 In understanding the trajectory of racialized thinking in China in the first part of the twentieth century, 1895 stands as a crucial year. As Karl states, China had suffered “a half-century of massive internal rebellions and continued assaults by European imperialist powers”, culminating in a humiliating defeat by Japan.17 13 Karl, Staging the World: Chinese Nationalism at the Turn of the Twentieth Century, 253. 14 Karl, 121; Shih, ‘Race and Revolution: Blackness in China’s Long Twentieth Century’, 4. 15 Wang, ‘From Petitions to Fiction: Visions of the Future Propagated in Early Modern China’, 44–45. 16 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Type (1793-1895)’. 17 Karl, Staging the World: Chinese Nationalism at the Turn of the Twentieth Century, 12. 38 The sense of pervasive social, economic and political crisis and persistent external threats galvanized “a small but disproportionately influential group of Chinese educated elites” into attempting to address these problems through “the acquisition of knowledge about other places and the incorporation of this new knowledge into new structures of knowledge and social practice”. Against this backdrop, the shock of defeat to Japan led to agitation for reform and intellectual activity became focused around the theme of national survival as well as the mobilization of the urban classes in particular through education.18 A proliferation of reform-oriented societies and journals as well as a growing commercial press and increased literacy would ultimately ensure the rapid dissemination of racialized discourses, which were based on an alternative body of knowledge that no longer took the Confucian cosmological order as its primary reference point. In this regard, the translation of works introducing evolutionary concepts to Chinese readers was to prove pivotal as they provided the theoretical underpinning for many of the reformers’ later ideas. The scholar Yan Fu translated Evolution and Ethics by T.H. Huxley in 1898 and Herbert Spencer’s Study of Sociology in 1903, among a number of other Western sociological and political texts. Shouhua Qi explains that Yan Fu’s translations are more 18 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Lineage (1895-1903)’. 39 accurately described as “amalgams of translations, adaptations, and commentaries aimed at acculturating [Western thinkers] and making them urgently relevant and applicable to the Chinese situation”.19 These publications were extremely popular; the Huxley text, for example, ran into thirty print editions, reaching educated audiences across the country. Peter Zarrow asserts that Yan’s introduction to Chinese readers of “a world of the struggle for survival and selection of the fittest — a fearsome place where the unfit perished…corresponded to the international world China had been discovering since the 1840s” and thus rapidly took root among many Chinese intellectuals.20 As an important precursor of other reformers, Yan Fu’s ideas regarding Africa and Blackness warrant further attention. Compelled by a “bleak vision of racial competition”, he jettisoned traditional notions of a civilized centre and a ‘barbarian’ periphery and instead expounded on a racial hierarchy, with geographical regions linked to specific races who were in a state of permanent conflict.21 He described the ‘Black race’ as the “lowest” of the races, linked them specifically to the regions of Africa and the tropics, and called them heinu or ‘Black slaves’, a category that was used extensively to designate Africans in 19 Qi, Western Literature in China and the Translation of a Nation, 32. 20 Zarrow, China in War and Revolution, 1895 - 1949, 60. 21 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Lineage (1895-1903)’. 40 general until the 1920s.22 The grafting of slavery onto the racial identity of Black Africans is apparent in Yan’s formulation. The meaning of ‘lowest’ is also worthy of further examination as it reveals a deeper reason for this conflation: the degraded position of Black people was inevitable not only due to their evolutionary heritage but also to geographical space which they inhabited. Moreover, Yan projected the nightmare of racial extinction onto the darker races, warning that the Chinese would also be enslaved by the whites and asking rhetorically what prevented the “four hundred million yellows” from meeting the same fate as the “brown and black races”.23 The cornerstone of the racialized thinking popularized by the reformers was the notion of the Chinese as huangzhong which meant both ‘yellow race’ and ‘descendants of the Yellow Emperor’.24 Michael Keevak notes that the reformers were selective about which aspects of Western racial theory they chose to import, rejecting the notion of Chinese being members of the ‘Mongolian race’ while willingly self-identifying as ‘yellow’ because of its 22 Dikötter, ‘Racial Discourse in China: Continuities and Permutations’, 20. During the course of the Ming and Qing dynasties, this category emerged to denote “a global black slavery of mainly Africans”. While heinu remained the most common, other terms that also combined colour and status included “guinu (…devil slave; “devil” here means “foreign black devil”), heigui (…black devil, a term today still used as a racial slur), wugui (…darker black devil), heifan (…black barbarian), heisi (…black servant), etc” (see Cheng, Discourses of Race and Rising China, 179). Wangguo nu or ‘slave of a lost country’ linked the spectre of colonisation with the fate of being enslaved, and the partition of Africa by Western powers, visible on maps of the period, was a chilling visual representation of the nightmare which reformers were warning against (see Karl, Staging the World: Chinese Nationalism at the Turn of the Twentieth Century, 123). 23 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Lineage (1895-1903)’. 24 Dikötter, ‘Racial Discourse in China: Continuities and Permutations’, 15. 41 resonance with the traditional symbolism of the colour.25 Dikötter argues that lineage feuds, that had been a feature of Qing Empire, inspired a vision of racial war, in which the racial groups highest in the newly imagined hierarchy, namely the ‘yellow’ and the ‘white’, competed for dominance, while the inferior ‘brown’, ‘red’ and ‘black’ ‘breeds’ faced extinction due to their hereditary inadequacy. 26 The historical success of the whites in conquering other races was used to provoke anxieties that the ‘yellows’ could also be doomed to racial extinction or miezhong, an elaboration on the discourse of miezu or lineage extinction.27 The necessary precondition to avert such a fate was the “cohesive force of the group (qunli)” which could be fostered by nationalism, a principle of which the “barbarian red” and “savage black races” were thought to be ignorant.28 The writer Tang Caichang synthesized this racial hierarchy as follows: “Yellow and white are wise, red and black are stupid; yellow and white are rulers, red and black are slaves; yellow and white are united, red and black are scattered”.29 25 Keevak, Becoming Yellow, 128. 26 Dikötter, ‘Racial Discourse in China: Continuities and Permutations’, 15–16. 27 Bonnett records that some Chinese intellectuals, however, strongly rejected the use of terms such as ‘white race’ or ‘yellow race’ because of their implicit violation of the Sinocentric world order (see Bonnett, Anti- Racism, 33). 28 Dikötter, ‘Racial Discourse in China: Continuities and Permutations’, 17. 29 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Lineage (1895-1903)’. Italics in the quotation are mine. 42 Yan’s ideas were further developed by, among others, the foremost reformers of the day: Liang Qichao and Kang Youwei. In the elaborations of these two figures, Blackness remained the negative pole of an increasingly biologically inscribed sense of ‘yellowness’, and thus came to embody a doomed hereditary and cultural inferiority, the characterizations of which became viscerally repugnant. Simultaneously, unable to dismiss whiteness in a similar fashion because of the realities of European hegemony, they came to associate the ‘yellow’ with the ‘white’ as a way of recovering a sense of civilizational superiority that had used to have a Confucian underpinning but was now located in the bodies of the innately superior ‘yellow’ race. The contradiction inherent in acknowledging ‘white’ power while continuing to insist on ‘yellow’ superiority was resolved by the seeming aberrant nature of the historical moment: ‘yellow’ power would finally either assimilate or subjugate ‘white’ too but first it had to avert a ‘Black’ fate. To Liang’s mind, the ‘yellow’ and white races were what he termed ‘historical’ (you lishide zhongzu), destined to determine the course of history, while ‘blacks’, ‘reds’, and ‘browns’ were ‘ahistorical’ (fei lishide zhongzu); would be subjugated by the former group; and ultimately, eliminated.30 Liang consistently disparaged the darker races as biologically inferior to whites and ‘yellows’, 30 Dikötter, chap. ‘Race as Lineage (1895-1903)’. 43 calling the Black and brown groups “lazy and stupid”, driven only by instincts such as hunger and sex. While Irene Eber records that Liang had noted that Blacks were making progress towards greater freedoms and rights after the Civil War, both she and Dikötter concur that he appears to have endorsed many of the era’s most outrageous stereotypes, even attempting to rationalize lynching by citing what he viewed as the pathological sexual obsession with white women among Black men in America.31 Arkush and Lee note that Liang, like many Chinese visitors to America, seems to have been willing to “adopt the prejudices of the dominant group” while retaining a degree of “sympathy for victimized blacks”.32 Kang Youwei also believed in an inflexible racial hierarchy and, in his utopian vision a future world of racial harmony in his book Datong shu (“The Book of Great Unity”), he asserted that whites and ‘yellows’, as the ‘fittest’ of the races, would ultimately become indistinguishable while the inferior races should be vanquished or mixed with the superior until the “evil seeds” of the latter disappear through natural selection.33 Kang also proposed ways of transforming the darker races: dietary change, intermarriage, migration and sterilization.34 31 Eber, Voices from Afar, 4–5; Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Lineage (1895-1903)’. 32 Arkush and Lee, Land Without Ghosts, 8. 33 Shih, ‘Race and Revolution: Blackness in China’s Long Twentieth Century’, 3. 34 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Lineage (1895-1903)’. 44 Since the appearance of Africans was thought to be repulsive to whites and ‘yellows’, those who intermarried with them should receive medals for their contributions to purifying the race. Kang’s environmental determinism led him to suggest that elderly Africans should be relocated to Canada and South America while the best of the Africans could be sent to Europe, based on the ‘observation’ that other races’ complexions lightened or darkened depending on the region to which they had migrated. In Kang’s framework, inferiority was embedded in Black bodies and his fantasy of future racial harmony revolved around the elimination of Blackness through the violence of assimilation rather than that of European exterminations. As Hiroko Sakamoto argues, his ideas drew openly on eugenicist discourses (derived from Japanese as well as Western sources) that would continue to evolve and become increasingly popular later in early twentieth-century China.35 Karl implies that Dikötter underestimates the significance of the Chinese use of the term tongzhong (‘same kind/race’) which could be invoked as a marker of sameness in relation to another people who had lost territory to the imperial powers and faced annihilation.36 Dikötter contends that tongzhong was merely a temporary and expedient expression of pan-Asianism.37 While it is true that 35 Sakamoto, ‘The Cult of “Love and Eugenics” in May Fourth Movement Discourse’, 337. 36 Karl, ‘Creating Asia’, 1104. 37 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Lineage (1895-1903)’. 45 tongzhong could be employed to designate a commonality with a wide range of peoples (including ‘darker’ peoples like Indians), neither author mentions this as having been extended to Black African peoples. By the early twentieth century, it is apparent that Blackness was no longer a fluid or contingent marker of difference in Chinese discourse. Instead, it would appear that, under the influence of a translated and adapted form of Social Darwinism, Chinese national identity came to be located in the bodies of an active and united ‘yellow race’, inhabiting a historical space, that could in no sense be associated with what reforming elites constructed as a passive and disunited Black race, inhabiting the ahistorical space of Africa. Indeed, as Dikötter contends, “‘race’ thus gradually emerged as the most common symbol of national cohesion, permanently replacing more conventional emblems of cultural identity”.38 The seeming ‘bias’ against Africa was as much the product of the racialization of China’s identity discourse as it was a perception that Africa as a space did not produce (and could not produce) the consciousness that enabled its peoples to engage in the imagined quintessentially modern activities of uniting and struggling for freedom as it had already been overwhelmed by the West and its peoples had been enslaved.39 Therefore, despite an “episodic and contradictory Chinese self-identification with the ‘oppressed of the world’” between 1895 and 38 Dikötter, ‘Racial Discourse in China: Continuities and Permutations’, 16. 39 See Karl, Staging the World: Chinese Nationalism at the Turn of the Twentieth Century, 121. 46 1905, Chinese intellectuals never embraced Black Africans as the ‘same race’, any association with latter instead inspiring shame.40 Indeed, the overwhelming determinism of Africa as a geographical space and Black skin as a marker of inferiority seemed to preclude any recognition of the successful examples of struggles mounted against imperialism by Black Africans and therefore denied them the possibility of modernity in the sense construed by reformers. Figures such as Samori Touré, the Muslim cleric who founded and led an empire that incorporated sections of several present-day countries including Guinea and Mali and fiercely resisted the French, were seemingly ignored or barely mentioned in the writings of reformers.41 The victory of the Abyssinians over Italy in 1896 was alluded to but never emphasized.42 Ironically, although the victories of the Boers were initially disregarded, seemingly because of an incomplete understanding of who these “Africans” were, the Boer War soon became the focus of exhaustive debate among reformers and they too were celebrated as an example of a strong and united nation from whom the Chinese could learn. Boer oppression of other groups in southern Africa was simply ignored.43 Karl explains that ,“among the 40 Karl, 200; Shih, ‘Race and Revolution: Blackness in China’s Long Twentieth Century’, 4. 41 Jansen, ‘A Critical Note on “The Epic of Samori Toure”’, 219. 42 Karl, Staging the World: Chinese Nationalism at the Turn of the Twentieth Century, 253. Another example was perhaps the victory of the Zulus at Isandlwana in 1879. 43 For a full discussion of the significance of the Boers to the Chinese reformers, see Karl, 117–48. 47 dozens of essays on the Boers”, local African peoples are largely ignored and the few works that mention them “merely figure these peoples as part of a landscape that is quickly repressed”.44 Furthermore, the fact that the Boers were descended from Europeans figured prominently in the spurious explanations offered for their successes and Chinese reformers were adept in recasting their struggles in terms that did not violate their emergent racial and geographical hierarchy.45 1.2 The emergence of a racialized modern Chinese identity and the consolidation of the Black slave topos during the Republican era (1911– 1936) Frank Dikötter argues that concept of race had become intrinsic to Chinese identity by the end of the Republican era. He has made a singular contribution in uncovering racial discourses in scientific and educational literatures that were often intended for popular consumption.46 The spread of such discourses was facilitated by the emergence of a new educated elite who replaced the traditional gentry in especially the coastal metropolises and for whom science, rather than Confucian cosmology, was the principal explanatory framework for the ‘truth’ that was “encoded in nature”. Their beliefs were characterized by the 44 Karl, 130. 45 Shih, ‘Race and Revolution: Blackness in China’s Long Twentieth Century’, 4. 46 Dikötter, ‘Racial Discourse in China: Continuities and Permutations’, 18–21. 48 construction of human biology as “the epistemological foundation of the social order” and the notion that truth could be extracted through scientific investigations into different population groups through the lenses of fields such as genetics and embryology. The dissemination of these beliefs was also promoted by an expansion of the publishing industry and literacy, as well as the growing use of the vernacular language in books and periodicals, which made knowledge accessible to a wider than ever audience and entrenched the new broader scientific orientation. The racial hierarchies that scholars such as Yan Fu, Liang Qichao and Kang Youwei had first adumbrated were thus not contradicted in any meaningful sense and indeed began to be legitimized by the new elites. As one of the cornerstones of this increasingly prevalent view, race had found its way into school textbooks by 1920. As Dikötter’s extract from a primary school text reveals, school children were being exposed to many of the notions that the Qing reformers had already popularized: Mankind is divided into five races. The yellow and white races are relatively strong and intelligent. Because the other races are feeble and stupid, they are being exterminated by the white race. Only the yellow race competes with the white race. This is so-called evolution… 49 Among the contemporary races that could be called superior, there are only the yellow and the white races. China is the yellow race…47 The ongoing centrality of Social Darwinism and racialized thinking is evident in the above statements, as is the persistence of extinction discourse, a feature of many strains of racialized thought in the West from the Victorian era onwards. More significantly, the ‘yellow race’ is described as on a par and ‘competing’ with the white race, hinting at the growing political utility of race. Dikötter states that “racial discourse was a dominant practice which cut across most political positions”.48 It readily lent itself to appeals to a cultural sense of belonging based on “presumed immutable links of blood” and defining in- and out-groups as well as providing a relatively stable set of biological principles for explaining the social differences between various groups. Unlike the previous generation of intellectuals, however, the post-Qing generation of “cultural intermediaries” including “social reformers, professional writers, medical researchers, [and] university professors” were often trained in Western academic fields and sought to consolidate racial categories through appeals to science itself .49 The validity of race having achieved broad-based acceptance among these intellectuals, many became interested in establishing 47 Dikötter, 21. 48 Dikötter, 22. 49 Dikötter, 19. 50 the biological boundaries between the Chinese and other groups.50 Studies on such topics as the higher cranial weight of Chinese brains as compared with those of specimens from other races as an indicator of the degree of civilization or references to the excavation of Peking Man as evidence of the ancientness of the Chinese race were often cited as proof of its superiority.51 In addition, blood purity and the absence of body hair would be construed by certain scholars as features of the Chinese that clearly distinguished them from other groups. An emphasis on racial purity and the persistent fear of degeneration led to a widespread belief in the importance and efficacy of eugenics; a proliferation of educational literature introduced the principles of this field to lay readers and injunctions to the individual to take responsibility for the preservation and health of the race were common.52 Implicit in the attempt to stake out these boundaries is the notion that ‘Chineseness’ was “rooted in every part of the body” and that cultural differences with other peoples could therefore also be explained through references to racialized bodies.53 This served to heighten a sense of contrast with other groups and therefore of the distinctiveness of the in-group as well as 50 Dikötter mentions that, although some intellectuals contested aspects of the dominant racial paradigm, no meaningful intellectual challenge was seemingly ever mounted against it. 51 Dikötter, ‘Racial Discourse in China: Continuities and Permutations’, 19–20. 52 Dikötter, 25. 53 Dikötter, 20. 51 to legitimate and intensify ‘othering’. Black Africans in particular were depicted in an extremely derogatory manner in writings that now had the growing aura of scientific authority. Dikötter quotes several scientific texts of the period that presented Blacks as backward, malodorous and animal-like physically, sometimes even classifying them along with primates; in addition, their intelligence was derided as inferior.54 One such example was “a popular zoology textbook first published in 1916” that stated that “the ‘inferior races’ (liedeng zhongzu) had a facial index similar to that of the orang-utan” and classified the “black slave” in “the gorilla branch”. Dikötter provides a number of other examples of this type of stereotyping in his full-length work The Discourse of Race in Modern China but is also careful to point out that these notions were also “pervasive and influential” in the West between the world wars and beyond.55 Despite the addition of seemingly precise and objective details to these discussions, based on various types of ‘scientific measures’, it is clear that the constructs of Blacks and Blackness had not shifted substantially since the late Qing era. Indeed, the persistently negative traits that were attributed to Black Africans perhaps hint at their continuing function as 54 Dikötter, 20–21. 55 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Species (1915-1949)’. 52 constituting a negative racial polarity that enabled Chinese-ness to ‘shine’ by contrast, although other groups could be disparaged in a similar fashion. Moreover, the proliferation of these ‘scientific’ ideas, together with those circulating in the influential literary realm as I will reveal in the next few sections, could impact other areas of social concern. For example, a connection between the situation of Chinese women and the enslavement of Blacks in the United States was made as early as 1907 by He Yinzhen, an early anarchist and feminist thinker, who claimed that slave girls in China served under conditions of “harsh industriousness” just as the American Blacks did but that the motivation for slavery in the Chinese case was not primarily for profit.56 As evolutionary and eugenicist discourses gained momentum among intellectuals, the role of women as “mothers” of the nation as well as their being essential to the “strength” and “intelligence” of the race began to spread and the struggle of Chinese women against the old patriarchal order was increasingly foregrounded. In 1912 (the year after the fall of the Qing), a statement in a women’s journal noted that Chinese women had, for thousands of years, been “submerged in a sea of suffering, having resigned ourselves to a state of obedience much like that of black African slaves”.57 Sakamoto suggests that such comparisons show 56 Liu, Karl, and Ko, The Birth of Chinese Feminism, 76. 57 Sakamoto, ‘The Cult of “Love and Eugenics” in May Fourth Movement Discourse’, 350–51. 53 not only “a strong consciousness of race” but an anger at being treated in a manner comparable to Black slaves, thereby marshalling a similar argument to that pursued in the previous decade when the juxtaposition of Chinese workers with Black slaves (which I will discuss in subsequent sections) was intended to provoke a sense of racial indignation (what I call a politics of indignation). Sakamoto contends that a new concept of motherhood was constructed “with the aim of creating intelligent, healthy, and independent national subjects” who were clearly distinguishable from the Black slaves who had showed no agency in their own liberation.58 As mentioned earlier, revolutionary or Social Darwinist discourses in China were not simply replicas of Western discourses but rather somewhat hybridized. Prescientific or cultural concepts thus continued to persist in what were presented as ‘scientific’ texts. I have already mentioned that ‘Black slave’ was a distinctive category of slave in the Chinese language. Whereas slavery as a practice could be legitimated through references to ‘science’ in the West, I argue that ‘Black slave’ came to be treated as an a priori ontological category in the Chinese context; the validity of assigning slavish attributes to Black people did not generally require justification even if slavery as an institution was not endorsed. Dikötter provides a number of further examples in which ‘slave’ 58 Sakamoto, 368. 54 became part of scientific categories, such as Gu Shoubai’s odd categorization of the “‘black slave race’ (heinu zhongzu), ‘little black slave race’ (xiao heinu zhongzu), and a ‘standard black slave race’ (zhun heinu zhongzu) in his popular introductions to human geography” and Gong Tingzhang’s captioning of the image of an African in a suit as a “black slave from Africa”.59 Dikötter suggests that Blackness had remained the mark of the slave since ancient times and that such references were widespread until the end of the 1920s. He therefore appears to be speculating that a potential reason for the curious persistence of this term could be its historical usage, in much the same way as the clearly derogatory ‘dwarf slave’ continued to be applied to the Japanese. While it is true that the use of the term ‘Black slave’ appears to have emerged before the late Qing and that Yan Fu himself had referred to this group, I suggest that this is perhaps only a partial explanation. I argue that reasons for the curious persistence of the Black slave topos must be sought not only in the continuing function of Blackness as a negative racial polarity against which the Chinese race may be shown to be superior. Rather, the addition of the ‘slave’ component made Blackness, as Karl puts it, “the metaphorical and literal expression for the depths to which any people could sink”.60 As Karl suggests, Blackness became the repository of ‘slavishness’; the slave basically lacked the “consciousness” that “now divided the civilized from the uncivilized”, “the historical from the 59 Dikötter, The Discourse of Race in Modern China, chap. ‘Race as Species (1915-1949)’. 60 Karl, Staging the World: Chinese Nationalism at the Turn of the Twentieth Century, 123. 55 unhistorical” and ultimately “people” from “slaves”. In this respect, the ‘Black slave race’ formulation is not only descriptor of the physical characteristics of a people considered inferior but an inherent negation of their potential to awaken politically, unify and enter history as modern subjects. 1.3 The Black slave topos in the literary sphere: The impact of Uncle Tom’s Cabin in China 1.3.1 ‘Made to conform’: Uncle Tom’s Cabin and Lin Shu and Wei Yi’s politics of indignation It is not surprising that literature itself would become a conduit for racial ideas, given racialized thinking’s displacement of traditional thought, and that politically motivated translators would feel entitled to appropriate aspects of foreign literature in order to further their agendas against the backdrop of ongoing perceived crises. The most influential of these translators during this period was Lin Shu, responsible for the Chinese rendering of Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe and widely acknowledged as a ‘path-breaking’ figure in the field of literary translation and the development of modern Chinese literature.61 Lin’s selection of particular texts is revealing; Stowe’s book, as will be shown, was an overtly political choice, but a similar reformist impulse also 61 Baker, ‘Translated Images of the Foreign in the Early Works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973): Accommodation and Appropriation’, 37–39. 56 seems to have motivated his persistent interest in the works of Henry Rider Haggard. Inclined, as his contemporaries were, towards viewing his readers as extremely impressionable and eager that they should imbibe the desired interpretation of books such as Stowe’s, Lin also chose to shape their perceptions through the addition of paratexts. These were quite prescriptive at times and saturated in the racialized discourse of his reformer peers. At stake was the question of who the Chinese were and who they should be from the perspective of Lin and other reformers. In brief, were they content to be aging and stoic ‘Uncle Toms’ or were they willing to rise up like the character George Harris and flog their tormentors? This question hints at the deployment of what I term a politics of indignation which aimed at arousing the patriotic spirit of the Chinese reader through highlighting that his or her compatriots were being forced to submit to treatment that a race considered inferior had suffered. Although less overtly political than his reformer peers, the erudite Lin was also moved by the Japanese defeat of China, and joined Kang and Liang in protesting the terms of the peace treaty as well as urging for reform.62 Like them, Lin was a royalist who was in favour of a constitutional monarchy for China, a position which, in addition to his cultural conservatism, gradually transformed him into an anachronism in the eyes of later, more radical 62 Qi, Western Literature in China and the Translation of a Nation, 40. 57 intellectuals.63 He is now principally remembered as having introduced a new generation of Chinese readers to 213 pieces of Western literature.64As Margaret Baker notes, Lin and his collaborators were the first to enable a “cross-cultural literary encounter” between Qing intellectuals and foreign works; the success of his many translation projects greatly raised the status of fiction in China.65 Qi notes that, although Lin’s translations were extremely popular among the educated elite, his choice of works for translation and his style were criticized by later writers, many of whom had grown up reading his works. My claim that Lin Shu’s translation oeuvre was a vehicle for the dissemination of racialized discourses is supported by Wanlong Gao’s assertion that Lin’s ideas about the power of fiction also resonated strongly with Liang and Yan’s and that he “turned their ideas into reality”.66 Moroever, Leo Tak-Hung Chan speculates that even Lin’s translations of Aesop’s fables (with the co-operation of Yan Fu’s sons) may have been intended to spread evolutionary ideas among the Chinese reading public “and to urge them to take action before the country got devoured like the lamb by the wolf”.67 The prefaces and postscripts to his translations in particular highlight his belief in the appeal as well as the 63 Gao, ‘Recasting Lin Shu A Cultural Approach to Literary Translation’, 110. 64 Kwan, ‘Rejuvenating China’, 34. 65 Baker, ‘Translated Images of the Foreign in the Early Works of Lin Shu (1852-1924) and Pearl S. Buck (1892-1973): Accommodation and Appropriation’, 36. 66 Gao, ‘Recasting Lin Shu A Cultural Approach to Literary Translation’, 121–22. 67 Chan, ‘Liberal Versions: Late Qing Approaches to Translating Aesop’s Fables’, 72. 58 educational value of fiction, in the importance of the content and form of Western novels at a time when they were initially seen as inferior to Chinese literature, and in the role of literature in “national political success or failure”. As Baker contends, the hope for poli