PROBLEMS RELATING TO THE TRANSLATION OF YOUNG ADULT’S LITERATURE FROM ENGLISH INTO ISIZULU By Thulasizwe Sylvester Zondi (Student no.2005959) THE UNIVERSITY OF THE WITWATERSRAND A Research Report Submitted to the University of the Witwatersrand for the Degree of Master of Arts in Translation in the School of Literature, Language and Media March 2022 DECLARATION I affirm that the entire content of this research report is my work. It is being submitted for Master of Arts in Translation at the University of the Witwatersrand, Johannesburg. It has not been submitted before for any degree or examination at any other University. ____________________________________ Thulasizwe Sylvester Zondi Date: 15 March 2022 ACKNOWLEDGEMENTS My first appreciation, gratitude, and a great shout of praise go to my God Jehovah for his constant support, undeserved kindness, and loyal love he has shown me all my life and in everything I do. I am also sincerely grateful to my supervisor, Dr Bongeka Buhle Hlongwane-Selepe, for her guidance, support, and patience throughout my whole research journey as one of her students. Through her mentorship during the past four years, I have learned valuable lessons from her, academically, professionally, and personally. May God consistently shower her and her family with multiple blessings and ensure that all their dreams and desires are realized. I am also very thankful to my family, my wife, Mrs Mmaphuthego Zondi and my son Thulaganyo Zondi for being very supportive and inspirational to me throughout every journey of my life. I cannot forget my colleagues who sacrificed a great deal to assist proofread my work to verify that all is in order. ABSTRACT Are there any challenges relating to the translation of young adult’s literature from English into isiZulu, and how may these be identified and solved? This Research Report investigates problems relating to the translation of young adult’s literature from English into isiZulu. The also present a ranked classification of problems in translating young adult’s literature from English into isiZulu, as these are identified. The researcher explored challenges relating to the translation of young adult’s literary works by translating Sello Mahapeletsa’s When Lions Smile (Mahapeletsa, 2003). This research will entail categories: supra, main, sub and sub-sub-categories. The supra section will incorporate challenges involved in understanding the source text, production of the target text, and the transfer process. The main section will comprise challenges regarding technique, strategy, micro-language, and macro-language. The sub-section will contain challenges regarding culture, background knowledge, style and register, spelling, vocabulary, rhetorical and stylistic devices. The sub-sub-sections cover various categories, e.g., omissions, additions, spelling slips, fixed expressions, and word order. An experimental ranking of challenges is based on the following factors: error severity, error count, and observed pitfalls. The combination of source text understanding in young adult’s literature, target text production, problems of the transfer process, linguistic problems, and those of an extra-textual nature furnishes this research, a status of comprehensiveness that makes it different from most research that exists currently. Contents DECLARATION................................................................................................................................... 2 ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................................................. 3 ABSTRACT ........................................................................................................................................... 4 CHAPTER ONE ................................................................................................................................... 7 1.1 Aims and objectives ...................................................................................................................... 7 1.2. Research questions ....................................................................................................................... 7 1.3. Background and Rationale ........................................................................................................... 8 1.4. Literature Review ......................................................................................................................... 8 1.4.1. The nature of young adult’s literature translation ..................................................................... 9 1.4.2. Binary Relationship and A Dual Target Audience ................................................................. 11 1.4.3. The Plurality of Purposes ........................................................................................................ 12 1.5. Theoretical Framework .............................................................................................................. 12 1.6. Methodology .............................................................................................................................. 16 CHAPTER TWO ................................................................................................................................ 19 2. Translation: effectuation and proficiency problems ..................................................................... 19 2.0. Introduction ................................................................................................................................ 19 2.1. Proficiency and Effectuation of the Translator .......................................................................... 19 2.1.1. The notion of acceptability ..................................................................................................... 20 2.1.2. Translation problems .............................................................................................................. 21 2.1.3. Classification of translation problems ..................................................................................... 23 2.1.4. Classification of translation problems ..................................................................................... 25 2.1.4.1. Text type approach ............................................................................................................... 25 2.1.4.2. Macro or micro-textual level approach ................................................................................ 27 2.1.4.3. Summary .............................................................................................................................. 28 CHAPTER THREE: TRANSLATION OF THE BOOK................................................................ 29 3.1. Section one ................................................................................................................................. 29 3.1. Source text ................................................................................................................................. 29 TRANSLATION OF THE BOOK .................................................................................................... 39 3.2. Section two................................................................................................................................. 39 3.2. Target text .................................................................................................................................. 39 CHAPTER FOUR: RESEARCHER CASE-STUDY ...................................................................... 50 4.1. Part One: Aims, Methods and Procedures ................................................................................. 50 4.1.0. Introduction ............................................................................................................................. 50 4.1.1. The aim and the objective of the investigation ....................................................................... 50 4.1.2. Investigation approach ............................................................................................................ 50 4.1.3. Examination of problems in Translation ................................................................................. 51 4.1.3.1. Translation ........................................................................................................................... 51 4.2. Translation Problems ................................................................................................................. 57 4.2.0. Introduction ............................................................................................................................. 57 4.2.1. Problems related to linguistic features .................................................................................... 57 4.2.2. Problems related to textual features ........................................................................................ 66 4.2.3. Conclusion .............................................................................................................................. 73 CHAPTER FIVE: CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS .............................................. 74 5.1. Conclusion ................................................................................................................................. 74 5.1.1. Translation problems .............................................................................................................. 75 BIBLIOGRAPHY ............................................................................................................................... 77 CHAPTER ONE 1.1 Aims and objectives Considering the void in research focusing on the translation of young adult’s literature from English into isiZulu, the primary objective in this research is to conduct a pragmatic study that seeks to identify challenging aspects of the translation of young adult’s literature. It is empirical and aims to perform extensive research involving experimentation in translating various sections within the proposed book to investigate various problems in young adult’s literature texts for an educational and pedagogic purpose. Identifying pitfalls of phenomena is a positive step towards proper analysis and the discovery of appropriate solutions. If such problems, challenges, or pitfalls are identified and highlighted, new translation students and novice translators may be able to avoid or tackle them head-on. This study also seeks to bring to the attention of trainers in the translation discipline pitfalls student generally encounter during the translation of young adult’s literature. The study’s outcome will also seek to indicate the degree of complexity between various problematic texts encountered, as to whether these are easily handled, or are more complex, or whether any of them are specifically unmanageable. In practical terms, this research aims to furnish designers of translation curricula, institutions of higher learning in translation, and freelance training programs at undergraduate and postgraduate level with a checklist of challenges to be aware of when translating young adult’s literature from English into isiZulu. 1.2. Research questions: 1. What types of challenges are involved in translating young adult’s literature from English to isiZulu? 2. How can these challenges be categorised to provide guidelines for future translators of such literature? 3. What kinds of solutions to challenges and problems are most appropriate for the target audience? This research report will contain five chapters: Chapter One highlights the topic of the project and outlines the various research questions to be addressed. Chapter Two will consist of a literature review; focusing on problems and errors encountered during translation. Chapter three will consist of the actual translation of passages from the book. Then Chapter Four will consist of a reflexive essay commenting on and summarizing the types of problems the researcher encountered and how these were solved. Chapter Five will form the conclusion. 1.3. Background and Rationale The researcher’s interest in researching problems relating to the translation of young adult’s literature from English into isiZulu began during his earlier studies, and it became a more definite and fixed topic while he was preparing his proposal. Massoud (1988, p. 10) suggests that, in many cases, new translators commence translation projects with the assumption that they can perform translation work just because they are bilingual. However, the researcher is convinced that thorough academic training is required in order translate successfully. From the researcher’s perspective and experience, novice translators of young adult’s literature and new students in the translation academic landscape are not always cognisant of specific demands in each translation project they are given. In addition to that, they seem to be unable to identify numerous pitfalls associated with each translation project they receive. This may be the result of gaps in translator training. It is public knowledge that in real life, the translation market is filled with translation practitioners who did not study translation at postgraduate level in a tertiary institution (Massoud, 1988, p. 10). Very often it seems that such practitioners do not have a systematic approach to translation challenges and the identification of solutions. Identification of potential pitfalls is an important part of analysis and of the choice of appropriate solutions during translation. Furthermore, current research is deficient in data that seeks to pinpoint pitfalls that characterize the translation of young adult’s literature that may be encountered by isiZulu speaking translators during translation from English to isiZulu. 1.4. Literature Review This section seeks to delve into intricacies that may be encountered when translating young adult’s literature. Therefore, it will perform a literature review to investigate what young adult’s literature is and identify certain convergences between various theories and complications involved in ascertaining a working definition due to intricate characteristics. Arguments with regards to the nature of young adult’s literature compel us to thoroughly explore the idiosyncrasies and convolutions of this genre as these are highlighted by a variety of theorists who will be mentioned in this section. Various aspects of young adult’s literature will be scrutinized and explored as this section attempts to highlight the involvement of adults at various stages of production of literature of this nature. Some of the issues to be explored involves ideological characteristics that determine condensation, addition, adaptation, omission, and linguistic adjustments. 1.4.1. The nature of young adult’s literature translation According to Jobe (1996, p. 513), the translation of young adult’s literature is one of the most taxing responsibilities translators may shoulder. He argues that translation of young adult’s literature is a complex dilemma, in which a translator finds himself/herself having to distinguish as to whether s/he should produce free translation or a translation of a literal nature. The translator ought to determine what will work best in the target culture system, whether it is sense-for-sense or word-for-word, to ensure the production of a coherent flow of the text subject to translation. When selecting a source text-oriented approach, the translator runs a risk of producing a translated text that reads awkwardly and may not be understood by the target audience. On the flip side, if they choose a target text-oriented approach, they always risk producing a translation that lacks certain crucial elements of the source text the author intended to convey. In addition to that, adaptation may result in a translated text that is too simple. Bastin (2009, p. 4) elucidates adaptation as a phenomenon that may be comprehended as a set of translation mechanisms that lead to texts not embraced as a translation but perceived as a reflection of the source text. Such a term is generally linked with young adult’s literature translation. That connection could be based on necessary transformations and shifts to the construction of message that will be conveyed to the target culture system audience since the sociolinguistic requirements of the target culture system audience are at variance to those of the source culture system. According to what has become common practice, translators would generally paraphrase, add and omit in such cases. The idea of adaptation is still perplexing when compared to the act of translating. Translation would be more associated with the notion of faithfulness to the source text, while any form of distancing, omitting or diversion pinpointed as flouting what is regarded as the original would be closely connected with adaptation. The practice of adapting can be used for certain parts of the text or the entire text. For instance, during a story adaptation in theatre; old information adaptation; by offering clarifications; normalizing dialects, slang and words nonsense; in recreating cultural contexts; in maintaining the message, ideas and function of the source text, but locating the message in a new context without being concerned with the literalness (Bastin, 2009, p. 4). Amid translation discussions, it is common to have questions about various specificities of translating young adults and children’s literature. Such questions would generally be centred around the differences between the two types of translation and whether the translation of young adult’s literature is easier or more complex to perform compared to adult literature. According to Klingberg (1986, p. 10), it is impossible to identify boundaries between the problems in the translation of adult and young adult’s texts. Problems in these texts tend to be similar in multiple ways, but on certain occasions, they may pose serious challenges that demand more focus from the translators in terms of academic theory and methodology. Maybe such a difference is precisely one of the reasons why young adult’s literature translation may be perceived as a simple exercise. Other theorists like Van Coillie and Verschueren (2006, pp. 5-6) appear to support Klingberg’s position. The authors explain that being cognisant that translation of young adult’s texts is not different from that of adult’s literature is crucial for the liberation of a research area which was formerly neglected. Nevertheless, they further state that contemporary translation of young adult’s texts is perceived as a literary dilemma, and it is no less problematic than the translation of texts for adults. On the other hand, creating and using playful language creates more challenges that force translators to put themselves in young adult’s shoes and adopt their perspective, particularly their imaginative nature. In addition to numerous aspects facing translators of young adult’s literature, they also ought to keep themselves completely indiscernible in the translated text, meaning their presence ought not to be detected by the readership of the translated product. Such a stance is diametric since translators are the ones who should perform an adaptation of the text to make it functional. As Lathey (2006, pp. 1-2) puts it, even though translators’ names are not indicated in the text, their silent voices are characterized through their discursive existence in the text. Emer O’Sullivan (2013) lists five problems that take centre stage during a discussion of the translation of young adult’s literature. For example, foreignization/domestication, young adult’s perspective from the translator’s and target community’s point of view, the binary communicative relationships between adults, middleman, young adults, semiotic features, and readability (texts and images), and a relative degree of elements like onomatopoeia and nonsense, rhymes and wordplay which demand innovativeness from the translator’s point of view. Tabbert (2002) states that translators of young adult’s literature encounter multiple problems. To highlight some of these, the author pinpoints those associated with the source text, e.g., incorporating texts and pictures, cultural variances, ludic usage of language, a binary dual target audience made up of both adults and young adults, linguistic styles, dialect and sociolect differences. In terms of the target culture system text, there seem to be problems pertinent to an ideology like purifying and simplifying the language to achieve readability. Amid various aspects indicated by scholars mentioned above, the researcher might go further and include Jobe’s (1996) frame of reference on problems that exist in young adult’s literature translation and zoom in on three aspects for further discussion: the binary relationship between the dual-target audience, the plurality of purposes and the manipulation of the text. 1.4.2. Binary Relationship and A Dual Target Audience On the premise of Lathey’s (2009, p. 31) argument, the young adult/adult duality is notable in the discussion of young adult’s literature in efforts to establish and distinguish whether young adult’s literature is intended for adults while aimed at a young adult’s audience in the target culture system, or if such texts are directed to adults and ultimately read by young adults or read by both readerships made up of young adults and adults. Numerous attempts to define young adult’s literature draw particular attention to the adult’s presence at every stage of producing this kind of text. One fundamental point worth mentioning here is the transformation of this implicit relationship that may result from translation within the text. The fact that adults examine literature that is meant to be read by young adults is the primary aspect that distinguishes adult literature from young adult’s texts. Adults are actively portrayed as a middleman in all stages of production of books until these reach the hands of intended target culture system recipients. In addition to that, the literature is managed by librarians on library shelves while teachers utilize them in classes and encourage students to read them. Also, adults are the ones who buy these books while playing the roles of censors and readers at the same time. Ironically, no young adult’s literature would exist in the absence of adults’ involvement in the production process (O'Sullivan, 2013). In as much as the presence of the adult person is not always clearly discernible in young adult’s literature, the dual readership will consistently exist due to all adult interventions in the various stages of literature production mentioned above (Alvstad, 2010). Hunt (2010, p. 80) postulates that when adult people scan through literature meant for young adults, they do so to censor and recommend such literature either for professional or personal use while judging whether these are appropriate for young adults or not. There is a sharp dichotomy of requirements and preferences amongst all participants involved in the young adult’s literature production process, which consequently cause translation to be a dilemma and a problematic exercise. Translators ought to comprehend various readers participating in the textual fabric of the work and determine how they are to allude to those specific readers. 1.4.3. The Plurality of Purposes Young adult’s texts are not divergent only in terms of their various models and relationships concerning their readers but also in achieving multiple purposes. By concurrently being associated with two systems, the pedagogical and the literary systems are characterized by the educational, cultural, and social patterns, ideas, and values of a specific period and, for O'Sullivan (2013), these are associated with customary practices whose primary purpose is the socialization of its target culture system audience. In terms of the educational features of young adult’s literature, the relationship between school and literature commences when young adults start reading printed literature meant for them. Such ties position young adult’s texts in two places. Firstly, as a middleman between young adults and consumers in the community who gradually emerge into existence; and secondly, as peripheral to the demands of the school since schools are generally at the forefront in encouraging and promoting circulation of young adult’s literature among learners. Lathey (2006, p. 7) states that the reading of young adult’s literature was always linked to teaching and educational objectives, indicating a pedagogic nature in young adult’s literature even before there existed specific literature books. Translations are not immune from such a role since, apart from serving entertainment purposes, these also serve as modes of transportation for various ideologies and may be manipulated to ensure they conform to various market requirements, values, and ideas prevalent in any given target culture system. 1.5. Theoretical Framework To answer such research questions indicated above, this section of the study will rely on and be guided by the theoretical framework outlined in this section. There is hardly a study, either an article or book on translation, that does not mention the word “problem” at least several times. However, translation problems have not been exhaustively investigated. While studying these translation problems would eventually benefit trainees, trainers should be enlightened about what is a problem in the first place because trainers must be able to point out specific problems rather than relying on vague impressions, and they must be able to back up their decisions with more substance and scientific evidence (Bowker, 2000, p. 186). Moreover, as mentioned above, identifying problems is the first step towards positive evaluation and analysis of successful solutions. Though some apply to most or even all language pairs, some can be very specific and even unique to that pair. So, what is a translation problem? For now, a simple definition could be that a translation problem is anything that imposes challenges in conveying the message of one language into another, whether the latter be an element (word), a string of elements (clause), a phrase, a grammatical pattern or even a whole text. The intensity of challenges may differ, resulting in the assumption that translation problems belong to various categories in terms of challenge. While a translation problem should be defined in its more comprehensive concept as anything in a text that does not translate straightforwardly or unaided, in this study, they are mainly defined in the context of the outcome of the translation (i.e. concerning what result in errors). In other works of literature, translation problems are referred to as ‘challenges’ and ‘pitfalls’ (Clark, 2000, p. 20). Others alternate between ‘difficulties’ and ‘problems’ (Pontiero, 1992; Mauriello, 1992). Peter Newmark (1980) also use problems and difficulties together without differentiating between the two labels. Newmark (1993, p. 2) characterizes a translation problem as a stretch of texts of various lengths which may not be readily amenable to literal or word for word translation. As for the more general question of what a translation problem is, the definition given by De Beaugrande and Dressler (1981, p. 37) to a problem and its ranking and solving is highly relevant to the way we look at a translation problem and its ranking in terms of difficulty in the present study. In terms of “Children’s literature”, another term often used in this research report, is generally acknowledged as difficult to define in children’s literature and children’s literature translation studies due to the ambiguity and cultural variability of the terms “children” and “literature”, and to the wide range of literary species which have come to be considered appropriate for children (O'Connell, 2006, pp. 16-17; Maybin & Watson, 2009, pp. 3-4; Hunt, 2009, pp. 22- 23; Pearson & Hunt, 2011, pp. 3-7). Consequently, various working definitions have been proposed, such as “literature which is read silently by children and aloud to children” (Oittinen, 1993, p. 11), or “literature intended for readers aged between one and eighteen at the time it was written” (Pearson & Hunt, 2011, p. 4). In this study, “children” are defined as persons aged up to eighteen; however, distinctions are made between younger and older readers whenever necessary, mainly since the book When Lions Smile by Sello Mahapeletsa (2003) is intended for young adults. “Children’s literature” is understood as literature published for children, including texts written expressly for children and texts that have eventually been embraced as appropriate for children, although initially not explicitly aimed at them. As a “young” strand of translation theory with origins in comparative studies, children’s literature translation theory counts no more than six decades. During this time, there are various theories that influence one way or different translation approaches, strategies, and norms in children’s literature translation and pose issues of concern in the field. The treatment of cultural references in translation has received much attention in young adult’s literature translation studies. Although the concept is not always clearly defined, the existing literature explores various items that are specific to the source culture system which may be challenging to transfer into the target language and culture, including food items, flora and fauna, units of measure and currency, songs and rhymes, games, cultural practices, proper names, intertextual references and humour (wordplay) as indicated in Klingberg (1986, pp. 17- 18; Cascallana, 2006, p. 103; Nic Lochlainn, 2013). A distinct category is cultural references in the source text system, which pertain to other cultures or the target culture (Minier, 2006, pp. 129-130; Joosen, 2006, pp. 75-76). The discussion here explores young adult’s literature translation findings regarding the general challenges and strategies of translating cultural references. Cultural references are more challenging to translate in young adult’s literature than in literature for adults, mainly due to the more limited world knowledge of the target audience and the translator’s and publisher’s conceptions regarding their reader’s ability to cope with the unfamiliar. Various authors advocate either domesticating or foreignizing approaches for translating cultural references. Thus, Oittinen (2006, pp. 42-43) states that choosing between domestication and foreignization in young adult’s literature translation is less clear-cut since a foreignized text may alienate young adults from reading. González Cascallana (2006) expresses a similar concern about young adult’s rejection of the unfamiliar and criticizes a perceived foreignizing tendency in young adult’s literature translation which “ignores contextual and pragmatic considerations and therefore causes alienation of the target reader through the presence of culture bumps (p. 108). In contrast, other scholars claim that the preservation of source culture references allow young adults to experience otherness and increase their intercultural awareness (Mambrini, 2010, p. 250; Hoving, 2006, p. 43). O’Sullivan (2005) argues that young adults are used to facing the unfamiliar since they commonly encounter new things as they grow up (p. 95). The challenging nature of cultural references in translation is also evident from the range of strategies employed by translators. Several studies explore these strategies, often based on Venuti’s domestication-foreignization dichotomy, and attempt to account for them. The factors that can influence translation strategies include conceptions of childhood, educational philosophies, ideas regarding the purpose of translations, commercial interests, language policy, and translated young adult’s literature in the target literary systems (Lathey, 2006c). Desmidt (2006) points out that “localization” is typical, especially when translators prioritize pedagogical norms (“the emotional and cognitive development of the reader”) and achieving the same effect as that of the original (pp. 90-91). When the primary purpose is raising cultural awareness, a foreignizing approach is preferred; this can be a publisher’s general policy, complied with by translators (Parkinson, 2013, p. 156). Kruger’s (2012) investigation of translations for young adults in South Africa suggests that one of the main assumptions of polysystems theory does not apply in the South African context. According to Even-Zohar (1978), domestication frequently occurs in peripherally positioned translations, and foreignization and innovation, in centrally placed ones. Nevertheless, young adult’s literature translated into Afrikaans is peripheral because it only complements original productions, the Afrikaans translators in Kruger’s study claim that they do not domesticate significantly. Moreover, translations into African languages are central because they are essential for building a corpus of reading matter for young adults, while African-language translators feel it is necessary to domesticate (Kruger, 2012, pp. 272-273). Furthermore, Kruger’s textual analysis reveals that translators use both strategies to various degrees in practice, depending on the perceived functions of the books and their degree of foreignness (p. 276). A related point regarding “marginalized languages” and language policy is made by Nic Lochlainn (2013) concerning Irish translations of English texts. Nic Lochlainn quotes previous research suggesting that domestication can help improve literacy among speakers of minority languages (p. 74). Such concurs with the opinions of the African-language translators quoted by Kruger. Nevertheless, Nic Lochlainn also remarks that most English children whose literature is translated into Irish are bilingual and therefore may be familiar with the original books and their cultural references. As a result, a domesticating translation policy is not justified (p. 86). References to the target culture or other cultures also entail specific challenges and strategies. Minier (2006) comments on the “Ruritania” references in Harry Potter (an allusion to Eastern Europe and the Balkans), which the Hungarian translator could have “corrected” by replacing with references to Western Europe or to cultures to which the Hungarians feel superior. Minier states that the references were preserved, although she does not explain why (pp. 129-130). References to the target culture in the source text may be received differently by the target culture audience. For example, the “Hungarian Horntail” dragon may sound “exotic” to British children but would be a reason for national pride for Hungarians (p. 130). Such references may also have a positive defamiliarizing effect for target culture readers, as could have been the case with the 26 Dutch translations of Chambers’s Postcards from No Man’s Land. Although the original is set in Amsterdam and includes explanations about the dutch language and lifestyle, its defamiliarizing potential was not preserved in the Dutch edition, which removed those explanations, considered redundant for Dutch readers (Joosen, 2006, pp. 75-76). There is little empirical research on young adult’s reception of translated cultural references, and the few published studies (Kruger, 2012; Stoica, 2012) suggest that further investigation is necessary. Kruger’s eye-tracking experiments concerning children’s and adult’s reactions to domesticating and foreignizing strategies indicate that the effects of such strategies (e. g. on comprehension) are neither regular nor predictable and require further research (2012, p. 277). Based on surveys and cloze tests administered to 10-14-year-old Romanian children, Stoica’s study identifies differing attitudes to domestication and foreignization. Furthermore, only about one-third of the young adults had a good understanding of a largely foreignized text. Based on this, Stoica raises the degree of foreignization that is acceptable in a translated text. She concludes that the young adults in her study have different attitudes to foreign cultures, depending on the context. While they adopt foreign customs and use English to communicate in real life, they are “more conservative” when they read translated texts (Stoica, 2012, pp. 104-112). To conclude, young adult’s literature translation research frequently deals with the translation of cultural references, whose challenging nature stems from children’s limited world knowledge and adults’ concern that too much “foreignness” might alienate them. There is little and generally inconclusive empirical research into young adult’s reception of foreignized or domesticated translations, but young adult’s literature translation scholars advocate domesticating or foreignizing approaches and show that translation strategies are affected by commercial and ideological (including pedagogical) concerns. 1.6. Methodology The primary method the researcher will use to answer the research questions in this study will be translating texts that will be subject to close investigation. During the translation process, the researcher will record various problems s/he will encounter in a notebook under headings alluding to the type of the problem, e.g., word order, terminology, expression, metaphor, and more. The researcher will also write down notes in diary form about those elements of the texts that s/he anticipated might prove problematic for a trainee or novice translator (if not always for myself) based on differences between the two languages or cultures of these languages. To avoid production of a biased translation, the researcher requested five translators to read his work to ensure correctness. All problems that seem to belong to the same category will subsequently be grouped with the examples illustrating them as extracted from the texts and listed separately in different sheets. Problems will be recorded in English, and some will be listed with a commentary elaborating on the nature of the problem at hand. A labelling system will be created to identify the type of potential problem, e.g., cultural, grammatical, stylistic, pragmatic. Problems will sometimes be listed with their possible solutions and commentaries, and on some instances, reasons why such solutions were opted for will be provided. The process of text translation will not primarily be aimed at providing solutions to translation problems but at identifying as multiple potential problems as possible and exploring their nature. However, searching for the best solutions will help determine the actual problem and its severity. Besides the notes of categories of problems and commentaries recorded per text, some of the notes are researcher’s memos. Such memos are notes regarding the verification of the translation with a professional translator or revisiting the text. As an organizational procedure and for convenience of reverting to texts, texts will be numbered sequentially according to their order and page location: e.g., Text 1: 20 will be referring to the first text that appears in the research report on page 20. As insinuated above, at times, such noting will be performed as a reminder to consult a particular professional translator for opinion, and the name of such translator will also be recorded. In addition, such memos will serve as reminders for taking certain actions concerning specific aspects, such as turning to different resources. Texts were translated in the order in which they are listed in the book. To evade a disruption of translation flow, problems that proved to be stubborn in one way or another will be skipped or dealt with utilizing a temporary solution at the time but marked in for revision and another attempt at a later stage (Newmark, 1983; Weaver, 1989, p. 117). If other solutions proved unsatisfactory, the preliminary one might become ultimate. When the effort become strenuous, for the sake of continuity, the translation task will still be carried out while activities accompanying the process of translation - such as recording the problems, writing commentary, or resorting to resources for help – will be postponed. Those will then be concluded at the revision stage. Suspect target texts (when there is uncertainty as to whether it is acceptable or not) will be marked for more revision and editing or consultation of professional translators for assistance. The researcher does not anticipate that text translation will always be a straightforward process, as texts occasionally require extra effort to process or better understand the source text. For commentary that is after translation of each section, the annotations method will be utilized. As the study focuses on translation products as data, a heavy emphasis will be laid on material selection. Various chapters from eleven chapters of the book When Lions Smile, authored by Sello Mahapeletsa (2003), were selected for translation. The objective during selection is to ensure that such texts contain as multiple varied translation problems as possible. As the primary purpose of the task was to investigate translation problems, the selection of the texts will, on the evidence of the researcher case study, mainly be based on how many varied problems each might exhibit, and on how far the definitive collection of texts in its entirety was comprehensive, hence representing as many as possible translation problems identified in the study. Of course, when a text exhibits more than one translation problem, interference between problems becomes possible. Such means that one problem can create another or lead to another and that the presence of one problem makes another one more difficult, hence making it more challenging to determine its rank in terms of difficulty. For practical reasons, however, not every translation problem can be tested in isolation from others, and as a matter of principle, it may not be desirable, as problems interact in real life. Texts to be tested, therefore, represents most translation problems. The researcher translated a single text during the case study. CHAPTER TWO 2. TRANSLATION: EFFECTUATION AND PROFICIENCY PROBLEMS 2.0. Introduction The focal point of this section is to address the issue of direct relevance in translation and that of mistakes and problems. As a point of departure, the researcher addresses translation effectuation and proficiency. 2.1. Proficiency and Effectuation of the Translator Van den Broeck (1980, p. 86) interprets what he alludes to as a 'basic' translator's proficiency as his/her capacity to handle various texts as a translator, effectively conveying messages from one language to another, from one culture to the other, and from one system of textual norms to the next. Also, Pym (1992, p. 281) describes proficiency in translation to include a combination of three skills: The capability to produce a target culture text series of more than a single suitable term and the capacity only to choose one from such a variety, instantly and with conviction, and to suggest such a target text equivalent as a substitute of a source text for a specified objective and audience. The above definitions allude to the translator's proficiency as a capacity that requires some skill. Hatim and Mason (1997, p. 205) offer what is deemed a categorization of a translator's capabilities that include skills to process the source and target text and convey the message effectively. Such an analysis aligns with Bachman et al's (1990) analysis that indicates that a language that communicates is founded on three classifications of knowledge and skills, e.g., organizational proficiency, pragmatic proficiency, and strategic proficiency. At this juncture, we ought to differentiate between bilingual proficiency, which begins simultaneously with their proficiency in two languages in question, and the proficiency in translation, which is acquired through training in which trainees are granted exposure to a specific translation material chosen for fulfilling such an objective (Harris, 1977) (Lörscher, 1990) (Jones, 1995). Both proficiencies generally manifest themselves through the ability to understand the source text and produce the target text. What is proposed here is that although failure to understand the source text may result in the incorrect translation, the understanding of a source may not necessarily mean a correct translation will be produced. Many translation theorists have taken too much time to examine the understanding stage and its extra and intra-textual elements (Nord, 1991); however, based on Dancette (1995) in Bastin (2000, p. 232), such is not the case with the production process stage. In terms of the target language and its language system, knowledge and good command of its cultural features, skill to produce texts in the target language, and skill to handle idiomatic language are fundamental aspects that result in a good translation. Nevertheless, the credibility of the presumption that what is clearly understood can be efficiently re-expressed and relevant lexical equivalence may easily be achieved remains a contentious issue (Bastin, 2000, p. 232). This last point concerns the third primary skill, which is the capacity to translate the source text into good but optimally faithful message to the target culture system. Translation proficiency is demonstrated through translation effectuation. Translation effectuation is usually used but rarely clearly defined. Based on Shuttleworth and Cowie (1997, p. 124): Post Chomsky's distinction, Toury (1980) utilizes the concept of effectuation to define the occasion of instances of translation instead of any system of translation possibilities existing between any potential source language and target language. Translation effectuation leads to a translation product that may be considered unacceptable or acceptable. Thus, effectuation can be used as an instrument to assess translation quality that is presumed to demonstrate proficiency, as will be elucidated below. 2.1.1. The notion of acceptability Due to the nature of translation discipline, incorrect and correct is generally not definite, and when translation is assessed, common ground is always considered; acceptability and unacceptability are frequently utilized instead of correct and incorrect in translation assessment. Such acceptability creates problems and makes it challenging to perform translation assessments. Newmark (1991) postulates: It is easy to identify good translation, but it is complex to describe. House believes that a good translation should not read like a translation (1997, pp. 1-2). According to Lauscher (2000, p. 151), a good translation seeks to achieve its maximum equivalence. Nevertheless, Maier (2000, p. 139) argues that a description that says a "good" translation, whether as admirable as House's model or not, is maybe a more abiding concern when it comes to literary rather than non-literary translations. Good translation incorporates a high level of quality in translation, which is a concept a little closer to what Rose (1987) defines as 'translation excellence'. Based on Rose, 'excellence' - in an ideal situation - would seek to produce a maximum translation, which may hardly be achieved, if it does exist. She elucidates that such excellence involves a suitable and sufficient translation of the source text for a target culture system, where the suitability and the adequacy of translation would apply to both the text and the audience. Nida and Taber (1969, p. 1) believe an excellent translation must satisfy the requirements of the target audience it is meant for. They posit that the average reader for which the translation is meant should likely comprehend it correctly. 2.1.2. Translation problems While translation problems ought to be described in their broader sense since anything in a text does not translate easily or without help, in this investigation, these are defined mainly in the context of translation results. Problems in the translation are assigned a variety of titles in literature, e.g., challenges, pitfalls, difficulties, and so on (Clark, 2000, p. 20) (Pontiero, 1992) (Mauriello, 1992) (Newmark, 1980). A problem of translation which Newmark (1993: 2) defines as a text of various lengths not produced through a word-for-word rendering, is examined from different angles in this investigation. As for the more general question of what a translation problem is, the description offered by de Beaugrande and Dressler (1981, p. 37) to a problem and its categorization and solution proves more relevant to how we scrutinize problems in translation and their categorization in terms of complexity in the current investigation: A PROBLEM is defined as a pair of states whose connecting pathway is subject to FAILURE (not being traversed) because it cannot be found or identified. A SERIOUS PROBLEM would obtain if the chances of failure significantly outweigh success. The problem is SOLVED when a pathway is found leading without interruption from the INITIAL STATE to the GOAL STATE. A BLOCK has occurred if a point is reached where the problem-solver cannot advance at all toward the goal. The above quotation refers more to perceived process complexity, while our investigation focuses mainly on product error when error alludes to failure to solve the problem. Nord's (1991, p. 151) distinction of problems in translation and difficulties in translation appears more relevant to our investigation when she states: A problem of translation is an objective one all translators ought to solve during the performance of some translation exercise, on the contrary, difficulties in the translation are subjective and have everything to do with the translator directly, and working conditions s/he is subject to. Nord suggests that while a problem can exist and the translator is cognizant of it, the word difficulty defines an issue concerning hardship it presents and the ability to solve it with ease. Concerning difficulties in translation, Nord states: A specific problem that appears too complex for a novice translator will always be a problem, even when it has acquired skills to overcome it. It can still become a difficulty when solving it in the absence of needed resources (Nord, 1991, p. 151). In this investigation, even though the researcher's usage of problems comprises difficulties, the word difficulty is not employed to substitute the word problem. In this study, Nord's distinction is embraced and further developed as follows: A problem in translation is a possible barrier based on the absence of skill or linguistic variance, while difficulty is a discerned problem. A problem may be complex to overcome, or it may be overcome with ease. As a result, if a translation problem is overcome, a correct translation is accomplished (acceptable). If it is not overcome, that results in incorrect translation (unacceptable) or an error which is a flawed translation caused by failure to overcome a problem. An error may be too serious when it hinders intended communication or conveys incorrect knowledge or mild if it does not hinder the intended message. Our description of problems related to translating in this investigation has a few dimensions: difficulties, which may be recognized by the novice translator who performs a translation exercise, are what we refer to as discerned problems. However, others may not be recognized by the novice translator, but may still lead to errors. The severity of problems is decided based on the translation results or the translation product. Some detected problems may slow down the translation process due to hesitancy but may ultimately be overcome, while some may result in a flawed or incorrect translation or completely stall the translation exercise. Here we have a distinction regarding the process and the product. What happens in the translator's mind during translation is what is referred to as a "process" of translation, which would possibly entail hesitation when seeking translation strategies. Flawed translation, on the contrary, has everything to do with the "product", the kind of error which is what this investigation is also focussed on. 2.1.3. Classification of translation problems In the field of empirical studies in translation, problems relating to translating have been divided into problems relating to understanding and problems relating to production (Lam, 1995, pp. 912-913). Problems relating to understanding are linked to comprehension of the source text. These refer to a term, phrase, or sentence in which the translator was slowed down trying to understand the source text or find a suitable equivalent for the target culture system. Problems relating to production have everything to do with finding suitable equivalents for the target culture system. In terms of how to efficiently handle problems relating to translating, Fang (1959, p. 110) highlights three focal points to pay attention to: Sufficient understanding of the source text, good command of the target language, and translation process. On the contrary, Wilss (1995, p. 858) distinguishes between problems at two levels: macro- context and micro-context. In terms of how to solve macro-contextual problems, she elucidates that the translator requires a blueprint that ultimately targets text oriented. Here the focus is on message conveyed and the target audience. On the other hand, micro-contextual matters entail phrases and terms. Under the banner of problems relating to translating, Nord (1991, p. 151) lists four classifications: (a) translation problems that are text-specific, caused by some aspects of the source text, e.g., a wordplay, (b) translation process problems, surfacing during the translation exercise, e.g., the recipient orientation of the text, (c) translation problems that are culture-specific, caused by divergent conventions and norms that characterize the source and the target culture systems, e.g., text-type conventions, and (d) language translation problems, caused by differences in structure between the target and the source language. Nida (1976) sums up problems relating to translating in two classifications: content problems and form problems. Newmark (1980, p. 128) alludes to problems relating to the translation that is typical as: The most common equivalent grammatical structures and their variants in each language concerning English; the various methods of rendering institutional terms, including couplets and triplets; the methods of normalizing idiolect, including the reduction of wayward or stock metaphors to sense; when to distinguish source language synonyms; how to deal with neologisms, acronyms, eponyms, proper names, statistics; how to do a quick practical componential analysis, and so on. What Newmark appears to mean by typical translation problems is the most general problem relating to linguistic features and transmission strategies. Nida and Taber (1969) add their notion to the list of personal problems. Included among these problems are problems relating to too much information regarding the subject matter, underestimating translations, insecurity about one's language, a desire to conserve the language mystery, wrong theological preconceptions, lack of translation knowledge. Massoud (1988, pp. 36-38) further adds to such 'personal problems' when she refers to them as problems related to the translator. She cites too much focus in language subtleties and lack of respect for the readership, incorrect focus, less respect for the source text, lack of knowledge about similar words with a different connotation. Such problems that result in translations – understood or not - that convey an interpretation utterly contrary to the intended initially are primarily due to insufficient knowledge regarding the source language or a lack of writing skills in the target language (Massoud, 1988, pp. 10- 11). Other problems Massoud refers to and which come under 'personal problems' are inadequate knowledge of the source language culture, lack of cognizance in the historical changes in the meaning of the words, or unsophisticated comprehension of the source language, especially in terms of idioms and metaphors. She mentions two parlous errors resulting from the problems, as mentioned earlier. Firstly, translations are generally incomprehensible, even though they have been translated using the lexical rendering of the text. Secondly, they can be understood but convey a meaning contrary to the intended meaning (Massoud, 1988, p. 10). The above models are similar in various levels but differ in labelling. For example, some people's problems are other people's comprehension problems. Mauriello (1992, p. 64) sets what she calls reference steps to assess the severity of the difficulty of a text's problem based on 'typology' criteria, allowing her to categorize the degree of complexity. She claims this can also identify the difficulties in the text. In this investigation, the researcher focuses on problems relating to source language features and target language and target text features and adopts a two-distinction categorization to differentiate between two kinds of translation problems: linguistic problems and textual problems that may lead to language and textual errors, respectively (Hatim & Mason, 1997). Since this study focuses on text-related problems and its analytical framework is based on language features, personal problems referred to by Nida and Taber (1969) and Massoud (1988) are irrelevant here. However, they may assist in elucidating linguistic feature-related problems scrutinized through the current study. 2.1.4. Classification of translation problems The Classification of translation problems allows one to design translation training programs accordingly. One of the principles of multiple training programs is that progress should be from easy to difficult, which implies considering the order of kinds of texts chosen for training and the complexity within such types of text. However, this is by no means a definite fact and remains a presumption as authentic teaching material would generally entail a variety of linguistic features that vary in complexity. Nonetheless, a classification could aid in detecting problems that require more practice time to overcome and those that require less time, or which only advanced trainees can handle effectively. There seem to be three approaches in categorizing translation problems: ranking according to text type, the inter-textual level approach, and the translation training approach. 2.1.4.1. Text type approach In a rough ranking of translation problems within the context of degrees of translatability, Sager (1993) classifies translation problems on a scale ranging from maximum uncertainty to the most remarkable ease of translation. The difficulty of translation results from what he calls conflicting demands while easing translation he sees as deriving from maximum restriction and prescription of tasks, thus leading to pre-established equivalents. His criteria for such a classification are based on the concept of the existence or absence of units of equivalence between linguistic items of two languages which may be established according to text type, sub-language, text segments or whatever other criteria may be relevant (Sager , 1993, p. 131). At the top of the difficulty scale, Sager places puns, anagrams, palindromes, and other plays on words that he says cannot be translated, i.e., are untranslatable. These forms of wordplay, he explains, must be 'recreated' in a target language because they are entirely text-bound. Despite this fact, he maintains that degrees of translatability can be established relatively quickly at the level of text types. According to this, Sager deems it possible to classify texts on a scale that ranges from maximum uncertainty to the most remarkable ease of translation. On such a scale, poetry, texts of songs, jokes and film scripts rank among the most difficult because of their need to balance content with requirements of form; less complex would-be advertising texts such as tourist brochures and guidebooks, as well as plays, novels, and religious texts. Even further down the scale, fewer problems are encountered, as in journalistic, legal, economic, and sociological texts, because of the numerous precedents which serve as models. Considerably less complex would-be legal documents and court proceedings, which need to fit into established patterns and conform to precise models. Official documents and scientific and technical texts offer still fewer problems as they are considered less context-dependent and therefore less culture-bound. By employing these criteria, Sager is confident that few obstacles should be encountered with such specific texts as cookery recipes and weather reports. He explains that circumstances of use and readership are the same in the source and target language, and fixed models determine the accepted modes of expression. He calls the extreme of translatability at the lowest point - such text forms as nomenclature lists, part lists, technical specifications and measurements, and labels can be translated if they already have precise equivalents in terms of text form and lexical items (Sager , 1993, pp. 131-132). Snell-Hornby (1988, p. 41) proposes a continuum of text type and relevant criteria where literary texts, especially those embedded in a culture of distant past, tend to be less easily translatable than those dealing with the "universals" of modern science. To avoid generalization in this respect, for example, Pontiero (1992, p. 300) states that: A seemingly artless tale for young children can throw up as many difficulties as lines from Dante or a particularly obscure passage from Racine, Cervantes or Quevedo. Such implies that broad notions of text type are not very reliable indicators of difficulty; what is more reliable is specific features within the text, whether language features (e.g., vocabulary and grammar) or textual features (e.g., cohesion and register). Classifying texts according to text type is usually based on more prominent language features such as lexis or syntax. As texts are often hybrid when it comes to such features (i.e., a mix of features), text type is almost certainly insufficient as an index of difficulty. 2.1.4.2. Macro or micro-textual level approach The macro-textual level refers to the totality of the text (e.g., text-type), and the micro-textual level refers to details in the text (e.g., content). Problems at the level of macro context Wilss (1995, p. 58) says they are only minor, whereas handling micro contextual problems often necessitates time-consuming formulation and reformulation, with frequent leaping efforts of to and fro between the target and the source text. For Wills, these obstructions include semantic vagueness, syntactic complexity and syntactic ellipses, the distribution of thematic and rhematic information in sentence relationships, metaphorical expressions, ironic incongruities, distorted or ineffective formulations, morphological idiosyncrasies, adjectival-substantive collocations, gerundial and participial constructions, and so on. Some of these problems can cause severe or almost insurmountable difficulties, for even the experienced translator and hence are more complex (Wilss, 1995, p. 58). However, Wilss' ranking still considers text type; domain-specific texts such as technical reports or academic articles raise only minor problems at the level of macro context while literary texts are more difficult at the micro contextual level. Triandis (1976, p. 229) classifies what one must translate into two categories: universal or culture specific. The first concept such as fire, noon, and sun, he says, produce fewer translation difficulties than the latter concepts, such as the Greek concept of philotimia or the Anglo- American concept of fairness. By contrast, Nida (1976) considers problems of form to be generally more difficult to translate than problems of content: One can simply analyze and define the cognitive equivalences of content than the formal equivalences of language. That is to say, the features of components of cognitive interpretation can be more readily conveyed and, if necessary, redistributed from source to receptor language than the corresponding elements of discourse structure, Nida (1976, p. 51). In the context of translation equivalence, where pairs of languages are compared in search for correspondence, Farghal (1994, p. 57) emphasizes that: Comparing words or grammatical forms between languages looks simpler than comparing metaphors or proverbs, which is still simpler than comparing condolences at funerals or festivities at weddings. Moving from 'micro-levels' like words and phrases to 'macro-levels' like whole discourse transactions is always complicated and soon spills beyond the 'purely linguistic' borders. Examining lexis, Saraireh (1994, p. 79) classifies technical terms in translating between English and Arabic as belonging to three categories: the first includes lexical items of the source language which have direct equivalents, the second items which have only partial equivalents, and the third items which do not have equivalents so that the translator must coin or borrow terms.' In terms of ranking, he labels the first as easy, with more effort being needed for the second type and the real problems coming from the third. A similar ranking system was initially proposed for the main categories and their immediate subcategories in the present study. 2.1.4.3. Summary In this section, the main issues discussed are translation proficiency and effectuation, errors in translation and translation problems. Translation effectuation as a reflection of translation proficiency refers to translating. The acceptability of the product of such an activity is decided through translation assessment which applies specific criteria that signals and identify errors. Among the various models for translation assessment, none seems to be comprehensive. For this reason, this study devises its system of assessment based on detailed classification, not only at the level of the main categories but also at the level of subcategories and the sub-sub- categories. Though varying in severity, errors in this study are considered as symptoms of translation problems, which themselves vary in the intensity of difficulty. Translation problems - a core issue in the above discussion and mainly as manifested by errors - will focus on the remainder of this study. In Chapter Four, translation problems will be investigated by translating a few short texts representing various English text types. CHAPTER THREE: TRANSLATION OF THE BOOK (Mahapeletsa, 2003, pp. 5-10, 39-48) 3.1. SECTION ONE 3.1. SOURCE TEXT Text One Text 1: 2. It was a cloudy summer day, with a strong, east wind blowing and trees dancing to and fro, singing their joyful songs, when a red minibus taxi curved onto the tarred road that split Bohlokong squatter camp into two sections. Fat raindrops fell pattering onto the rusty corrugated zinc walls and roofs on the shacks as the taxi came to a halt, and out stepped a tall young man wearing tight jeans. Then suddenly the clouds burst. Thibose plodded through the rain, heading for one of the shacks that were packed tightly together on the left-hand side of the road. He had been in jail for ten years. Shivering, he knocked on the door of the tiny shack, wondering how his grandmother would react to seeing him. She had never come to him in prison. And who would blame her, after what he had done? But she was the only relative he had left, and he had nowhere else to go. Text 2: 2. He knocked again, harder this time. Gogo was probably sleeping, he thought. Then, he heard the sound of a television set. That was strange. His Gogo never used to watch television during the day – only the evening news, before she went to sleep. When he realised that no one was answering the door, Thibose decided to open it. Surely, Gogo would not mind – she knew her ears were not good. But when he pushed the door, he found it was locked. The rain continued to pour down, and he could see lightning. Black clouds cast darkness over the slum, as if it were night-time. Thibose was starting to get worried, when suddenly the door opened to reveal a beautiful young woman. She was wearing a towel that covered her breasts and upper thighs. Thibose had never seen her before. The young woman stared back at him and screamed as the lightning struck again. Thibose stood there motionless, uncertain whether to go in or not. He was captivated by the girl’s beauty. Text 3: 2. “What is it?” A voice came from behind the curtain that divided the shack. A man’s voice. “There is somebody at the door,” she replied, stroking back her long, black hair. A short man came from the behind the curtain and stood half-naked at the door. He was about Thibose’s own age – twenty-seven. “Who are you, broer?” the man asked. “Thibose,” he answered, wiping his face with a hand. “What do you want?” “Gogo,” he said, shivering. The short man frowned. “Who is Gogo?” The lightning struck again. Thibose jumped forward, but the man did not move, blocking the way into the tiny shack. “My grandmother. She lives here,” Thibose replied. He was beginning to get annoyed. “Sorry broer, you are lost. There is no Gogo wakho here,” said the man, turning and starting to close the door. Text 4: 2. Thibose was startled. This was his Gogo’s shack. He had lived in the shack next door for seventeen years, before he went to prison. So how could he be lost? The man was crazy, he told himself in his heart. “But this is her mpantsi. I know she lives here,” he insisted. “I’ve told you she doesn’t stay mona! O batlang jwale?” the man shouted angrily. Thibose did not know what else to say or do. He just stood there staring, as the short man slammed the door in his face. Was he dreaming? Where could his Gogo be? Then he heard voices in his old shack, next door. It must be Gogo, he thought. Who was she talking to? Text 5:2. Thibose knocked at the door, praying that he would find her. But another strange woman peeped out at him, her body hidden behind the door. She was not his Gogo. God! What was happening? He stared at the woman hopelessly. “Where is my Gogo?” he asked, with tears in his eyes. “I don’t know anything about that.” And like the man before, the woman shut the door on him as thunder crashed in the sky. Thibose squatted, his face buried in his hands, shivering. His blood was as cold as ice. Where should he go now? He wiped his face with a hand and stood up. Then he remembered what he had decided in prison – he would go to visit Lefu’s mother. What would she say when she saw him? Would she talk to him after what he had done to Lefu? Well, he knew he had to do it. He had to ask her for forgiveness. It was the only way to ease the pain that had been in his heart for ten years. Maybe she could even tell him where his Gogo was. Text 6: 3. Thibose rushed down a narrow street and knocked at the door of a two-roomed shack. His clothes were wet and heavy. “Mehlolo! What do you want here?” a woman squawked from the doorway. Her big eyes were red, like her night-dress. Thibose looked at her and realised that she was knocking at the door of old age; and she was fatter than when he last saw her, ten years ago. He could not meet her eye. Instead, he looked over her shoulder and scanned the interior of the shack, where he caught sight of a bucket on the floor, catching the water that dripped from the roof. “Please, Mme Dillo. Just let me in. I want to talk to you,” Thibose begged, brushing his shaved head with his right hand. This was the moment he had been dreading. The moment of truth. “Talk wena? You do want me to talk to you? She asked, angrily. “I can’t believe this,” she continued, shaking her big head. Text 7: 3. “I know what I did to Lefu was wrong. Please, forgive me.” Tears rolled down his cheeks with those words, but the rain washed them away before Mrs Dillo could see that he was crying. Mrs Dillo started sobbing. Her right hand covered her eyes, while the other hand rested on the door handle. She turned and looked at the bucket, then back to him. Her face was full of rage and hatred. “I will never forgive you for killing my son like a… a dog. Never!” She slammed the door shut. Thibose stood there for a moment. He could hear her crying in the shack. Clearly, he had scratched open a painful wound. Lightning struck again, and the rain ceased as if the lightning had ordered it to stop. Thibose turned and walked into the streets of the slum. His heart was bleeding. He wished Lefu were there. Text 8: 3. Tears welled up again in Thibose’s eyes when he remembered the day he killed his best friend in front of the whole class. That was Bontle’s fault, and he hated her for it. Thibose wished he had never met her in his life, but he had; and now his life was ruined – by what he had thought was love. “Damn!” Thibose shouted. He listened to the song of the roaring water on the street. It was talking to him with a language he had never understood before, the language of freedom. He knew he had to do something to free himself from his pain. There was only one way: suicide. Without wasting any more time, Thibose headed for the supermarket. It was open and he went in with one thought in his head. But soon as he was inside, he was reminded of what he did not want to remember. The sight of the place made him quiver with anger. It used to be his hiding place, and now he hated it – and its owner, Captain Mebala. Why had he come to this evil, dirty den?” Thibose!” a voice cried. It was Joe, looking nervous. “You’re back?” Text 9: 3. Thibose nodded without a word. He scanned the shelves, reaching for his pocket. What can I do for you? Joe said. He was leaning forward to see what Thibose was doing with his hand. Thibose looked at him and realise how scared he was. He couldn’t believe it! Even Joe, his former classmate from Thutong High School, was scared of him. He was not human anymore. He was a monster who hurt and frightened people. Then Thibose knew he had to carry out his plan. Give me ga le phirime,” he said, with his eyes on the counter. “What?” Joe looked at Thibose for a second. “What do you want to do with ga le phirime?” he asked. His open mouth revealed two gold upper teeth. “Kill rats”, he answered. Text 10: 4. Joe stared at him without a word, stroking his beard with his right hand. He went to the shelves to fetch the pesticide. His eyes were shining behind the spectacles. “Please, Thibose. Don’t do it,” he begged.” I told you, I’m going to kill rats. Is there a problem? When Joe saw the anger in Thibose’s eyes, he silently gave him the poison. Who couldn’t argue with a murderer? Joe knew Thibose had been in prison. He also knew that he had been a member of the Smiling Lions – his own father’s gang. His father, Captain Mebala, was still in prison because of Thibose. So why should he worry about him? After all, he had nothing to lose by Thibose’s death; he could only benefit. Thibose would never be a threat to him anymore. Text 11:4. Thibose left the supermarket with the rat poison in his hand and headed for a dumping site outside the squatter camp. No one would disturb him there. He could end his life peacefully. The reddish-yellow sun peeped out from behind the clouds; the day was on its way to dusk. Thibose arrived at the smelly, muddy dump, and set on a rock next to the path. His red, wet eyes went to his hands, which held the pesticide and then up to the rainbow up in the sky. He was deeply buried in his thoughts when suddenly a flock of swallows flew up behind him, startled. He could hear the voices of people approaching along the path. Text 12: 4. “I was a teacher. A good teacher. But they fired me,” a skinny, dirty man said, walking with a woman. They were both drunk. Thibose watched them as they passed. There was something about the man… He knew he had seen him before, but where? Then it came to him: Meneer Seloma! Was that really him? Why was he looking so old and thin? Life is just a wheel, always turning, he told himself. Meneer Seloma was the teacher who had helped to ruin him, and the sight of him sent Thibose’s memory back to that day – a day that had blighted his whole future. He could still remember every second of it. Text Two Text 13: 5. Why is the human body so easily tempted by things that the human mind would never touch? How can the two parts of a body disagree? Why can’t the mind and the body move in one direction, like bicycle wheels? Thibose knew the dangers of taking drugs. He knew they were not good for his body; he knew that he might get hooked, and then there was no way out. But still, he was tempted to experiment. He had always heard people talking about cocaine, but he had never seen it before. Now it was in his hands, and he could not believe how such an innocent-looking powder could destroy a human body. How would he feel if he just took a little? There was only one way to find out… But Thibose’s mind defeated his heart this time, and he did not touch the drugs. Text 14: 5. After preparing, Thibose went to school with the packets inside his school bag. Today was a big day for him: his first day as Captain Mebala’s employee. He knew he had to sell well to impress his boss from the start, but that would not be difficult: his best friend had promised to help him. He also did not forget to bring the money, so that he could take the love of his life to the city after school. The main street was overcrowded as always, with people going to work. There was a lot of noise: school children chatting on their way to school, taxis hooting for passengers, and hawkers selling on the side of the road. There was smoke in the air from vendors who were busy cooking food. “Thibose! Wait for me,” Lefu called, running after Thibose, a heavy schoolbag slung on his left shoulder. Thibose turned and looked at Lefu, his hand over his mouth in shock. He had to call Lefu on the way to school, like he always did. God! What was happening to him? Lefu stopped by his side, panting like a dog. Text 15: 5. “I can’t believe it, man. You were…going to school without me? Lefu asked, pulling up his size six black trousers. Then he looked down at his black school shoes, to check that they were shiny as ever. “Sorry, broer. I was lost in my thoughts,” Thibose answered looking at Lefu’s white shirt, and back to his own old shirt and faded trousers. Then he realised that he had forgotten to polish his school shoes, something he had never forgotten before, and wondered who he was turning into. He was becoming a stranger to himself. “What were you thinking about? Bontle? Lefu asked, biting into a sandwich. “No!” Then he swallowed, what were you thinking about? Suicide? “What!” he asked, staring at Lefu with a wrinkled nose. “How could I think about that when life is so fun? Now I know the meaning of the word life!” Lefu adjusted his spectacles with a smile. “Well, well, well. You got her, didn’t you? Text 16: 5. “Now what are you talking about? Got who?” Thibose asked with a frown – although of course he knew what Lefu was talking about.” Bontle. Did you talk to her yesterday? I came to your shack last night. Where were you, broer? “Doing some man stuff.” “Heitha boys,” Lebolela said, arriving with Mogapi. “Lefu my man. Can I borrow your specs vandag? I want to ask Kedibone out today after school. I want her to think I’m the profesara,” he teased, reaching for the spectacles. Lefu tried to move away, but Lebolela managed to take the spectacles from his face. “Give them back,” with his hand shielding his eyes. “Come on broer. Just for today.” Lebolela jumped away from Lefu. ‘Give them back to him Lebolela. You know you can’t put them on. I mean, there is no nose on your face. Just look at your big forehead. You don’t even need an umbrella for the sun,” Thibose said jokingly, and they all laughed at Lebolela, who gave a sheepish grin. ‘Maybe I should ask Bontle out, to prove that girls don’t need handsome men in their lives – just a real man who acts like a real man. A man who knows what girls want. Not a boy like you,” Lebolela said, fighting back; but he gave Lefu his spectacles. Text 17: 6. “That will be a miracle, for I have never seen you talking to any girl. Maybe in the night, yes,” Thibose said, as they arrive at school. “Thibose, come with us,” Mogapi said. Lefu watched them as they headed for the toilets, leaving him alone on the stoep. He knew what Mogapi and Lebolela were going to do there. What he didn’t understand was why today they were taking Thibose with them. Was he also doing drugs? But he knew how Thibose hated drugs and was certain that he would not try them. So then why did he go to the toilets with the others? Should he follow them and see what was going on in there? Well, Thibose was a man now, and surely he knew how to take care of himself, Lefu thought. Lefu waited on the stoep, hoping Thibose would come back and join him as always; but Thibose didn’t come back. Suddenly, Bontle appeared, and came and sat with Lefu. Even though they were not friends, they started chatting about Thibose. She was worried about what had happened between her and Thibose yesterday after school. Then the bell cut their chatting, and they went to assembly. Text 18: 6. Thibose was still in the toilets with his friends and customers. They were all using, except him. He was the one selling – and he couldn’t believe how easy it was. It seemed like half the schoolboys was taking drugs, and that made him sick inside. What a lost generation, Thibose thought, watching them snort the white powder. It looked as if they felt like they were in heaven. That day, Thibose could not concentrate on his studies. The only thing he could think about was how Bontle would react when he took to the city after school. He could not wait to see the look on her smooth face when he bought the necklace for her. Surely, she would be thrilled. This time, Thibose knew he had her where he wanted her. He was certain that he was going to win her heart. Text 19: 6. Finally, the time he was waiting for came. It was school out, and learners left for their homes. Thibose watched Bontle, hoping she would stay in the classroom like yesterday. But surprisingly, she was one of the first to leave. She was in a hurry and headed for Meneer Seloma’s grey Cressida. Thibose followed her with the intention of stopping her, so that she could go to Johannesburg with him. But before he could catch up with her, she opened the door of Meneer Seloma’s car, and got in the front. Thibose could not believe his eyes. What was happening to this girl? How could she just go to Meneer Seloma’s car and get in, in front of learners and teachers? Was she crazy or what? Even though he knew this kind of behaviour was usual for teacher at Thutong High School, he had never expected Bontle to be like that. He had thought she was different; but clearly, he’d been wrong. Text 20: 6. Well, Thibose was the only one who was surprised. To other learners, this sort of thing was not surprising anymore. Their teachers were not afraid to reveal their affairs. How could they be afraid, when the principal’s girlfriends visited him at the school all the time? He could not tell them not to get involved with the learners. Especially after his wife had a fight with one of his girlfriends, at the school, in front of everybody. To the teachers, he was not a principal anymore, but one of their colleagues. To learners, he was just nothing. They respect their teachers more than him. Thibose stood under the jacaranda tree, watching Bontle in Meneer Seloma’s car. Then he saw Meneer Seloma head for the car and get in. Meneer Seloma stroke Bontle’s hair with a smile, then kissed her on the cheek. Bontle looked happy. To Thibose it was like a spear in his heart. He wished he could just go to the car and pull her out of it. How could she be so stupid? That man could ruin her, and she was giving him the opportunity to do so. He wondered as the car set off: was Bontle really the girl he thought she was? The girl he wanted to marry one day? Text 21: 7. “Damn him!” Thibose snarled, stamping his right foot on the ground. Then he stormed off angrily to the toilets, his hand dug around in his bag, and came out with a small packet of snow. With tears rolling down his cheeks, he emptied the white powder onto a notebook and started snorting it, as he had seen Mogapi and Lebolela do. Then suddenly felt dizzy, with everything in the toilet spinning. There was a funny, zinging sound on his ears. Then he burst into laughter. Laughing at everything spinning. He could even feel his own body floating in the air. He spread his arms and started flying. He was alive and happy. Text 22: 7. On his way home, Thibose could not believe what he had been missing. He’d always thought that drugs were fatal. How could they be fatal when they gave him such energy? For the first time in his life, Thibose felt free from worries. Everything was possible to him now. Thanks to Captain Mebala, he now knew the meaning of happiness. Every bad thing that had happened to him was forgotten. He still felt love for Bontle, even though she had hurt him deeply. But now he felt no pain or anger, for the drugs told him it was all a bad dream, and he would soon wake up from it. Bontle would still be his wife one day, he told himself. Perhaps he should go to Johannesburg right now and buy that necklace for her, so that he could give it to her tomorrow morning. With that last thought, Thibose took a taxi to the city, where he bought a necklace and some groceries for his Gogo. Text 23: 7. “Nkgono, I bought you some groceries,” Thibose said, entering his Gogo’s shack with plastic bags in his hands. He was feeling the effects of the drugs, although he managed to hide it successfully. “Where did you get the money?” Meokgo asked, stirring the porridge in a saucepan on the paraffin stove. “Don’t worry about that, Gogo. You know I’m not a thief, gakere? he said, plonking the plastic bags on a little table behind the door. “I know, son. But I also know that you are not working. What am I supposed to think when you come back from school at this hour with plastic bags full of groceries? Thibose, I don’t want you to get involved in anything bad. Those two friends of yours, I don’t like them le ha nnyane. They are crooks,” Meokgo said, staring at him with sharp eyes. Those were the eyes that Thibose feared, for he knew they could see through him, especially when he was lying. “I know, Gogo. Don’t worry … I’m not senokwane,” Thibose said, looking at the table to avoid eye contact with her. Text 24: 7. “Then where did you get the money? And where were you? Lefu was here, looking for you. He seemed very worried about you. Thabo, my son, what is happening to you? Her big nose wrinkled when she said that. She knew her grandson very well and could tell when something was bothering him. Thibose looked at her from the corner of his eye and wondered what she would say if she knew that he was working for Captain Mebala. Then he forced a smile and said, “I was playing Mochina. I won, Gogo.” Meokgo shook her head and said, “This game of yours ya Mochina … Ha ke e rate.” Then she picked up the plastic bags and opened them to see what was inside. “It’s just a game, Gogo. Even old ladies like you play it. I think you must try it too, Gogo” Thibose said, walking to her bed. “I know what Mochina is. But to me, gambling is bad, no matter what of people are playing it. Once you start you never stop. It’s like drugs and cigarettes.” She paused, looking in the plastic bag. “What is this?” she asked, a rectangular white box in her hand. Thibose watched her with a smile as she opened the box. “Basadi! Thabo … do you want to tell me that you bought this with Mochina money? she asked suspiciously, staring at him.” “Yes, Gogo. Kajeno kemo hlohlorile,” Thibose said with a smile. Text 25: 8. “Thabo, this is beautiful,” she said, looking at the shining necklace in her hands. “You think so, Gogo? he asked happily. “Yes, and she will love it, too,” she said, nodding her head. “Ao! Gogo, what makes you think I’ve bought it for a girl? “I was not born yesterday, Thabo. I was in this world long before you came. Jwale njwetse he ngwanaka. Who is she?” She was looking at him in the eyes. “Hei, Gogo,” he said, brushing his shaved shyly with his hand. “Just be careful, Thabo. These days girls can be dangerous. Young children are dying with this Phamokate thing, this Aids. You are still young and intelligent, son. Take things slowly. Don’t end up like your mother,” she paused, and continued with a smile. “Can you believe that she named you Phosokgolo, when she first saw you?” She burst into laughter. “I fought her until she accepted my name.” “Maybe you should have left her, Gogo. She was right. I don’t deserve this name. I don’t even know the meaning of happiness,” he said sadly. “Now, what is the problem? Is she giving you troubles?” “Who? My mother?” “No. This girl. The one you bought this for.” Thibose looked at her with eyes filling with tears and wished he could just talk to her about Bontle; but fear and embarrassment overcame him. She had never talked to him about girls until today. “It’s okay, Gogo. Don’t worry. I don’t have a girlfriend yet,” he said, turning to the door. Meokgo looked at her grandson sadly; she knew something was wrong, but she could not tell what it was. She took some meat out of the shopping bag and started unwrapping it. Text 26: 8. “I’m going to change my uniform. I will be back, Gogo,” he said, leaving the shack. “Oh! Thibose!” She called, remembering something. Thibose stood for a second without answering. He was surprised by his Gogo. She had never called him Thibose before; why now? He turned back. “What is it, Gogo?” he asked, leaning in at the door. “Your mother phoned today. She phoned Mme Dillo and told her she is getting married. At last, she had realised that shacking up with a man is a disgrace,” she said, chopping the red meat into pieces. “She is getting married?” he asked, astonished. “Yes.” “To whom? That pig boyfriend of her?” “Watch your words, boy,” she said seriously. “She chose some man over her own son. I can’t believe that stupid little bitch.” The cocaine was doing it’s work now. “Thabo! How could you say that about your mother?” she asked, angrily. Text 27: 8. “But it’s true, Gogo. She chose him. How could she do that to me, Gogo? I never asked her to bring me into this world when she was only sixteen. When will she stop blaming me for her mistakes?” “It’s not that, my boy. She is marrying him because she loves him. Sometimes love makes us blind. You will know what I mean one day, trust me,” she said kindly, with her hand on his shoulder. “Now I know. I don’t have parents!” he said angrily, and stormed out of the shack, his eyes blinded by tears. “Thabo! Thabo!” Meokgo called. Thibose ran into his shack and locked himself in and started crying his heart out. Everything was going against him. His mother was marrying a man he hated, while a girl he loved was in love with her teacher. It was clear that he would never see his mother again, for the man who was marrying her hated him too. “If this is what they call life, then I hate it. I hate it, for to me it isn’t life but hell. There is no life for me but Bontle. Why is this happening to me?” Thibose asked himself, digging around in his school bag for the “powder of life”. He was starting to turn to drugs every time things went wrong – but that didn’t bother Thibose. Snow eased his pain, and that was what mattered to him now. CHAPTER THREE: TRANSLATION OF THE BOOK 3.2. SECTION TWO 3.2. TARGET TEXT Text One Text 1: 2. Kwakusehlobo kuguqubele, kuheleza umoya onamandla, ovela empumalanga futhi imithi iphephuka iya le nale, ivunguza kamnandi, lapho itekisi ebomvu ithatha ijika ingena emgwaqweni oyitiyela ohlukanisa imijondolo yaseBohlokong ibe izingxenye ezimbili. Amathonsi amakhulu emvula ayelokhu eshaya izindonga nophahla lukathayela ogqwalile lapho itekisi ima futhi kuphuma insizwa ende egqoke udangara oyimpintshayo. Izulu labe seliyidliva kungalindelekile. UThibose wabaleka evika le mvula, eqonde komunye wemijondolo eyayithothene ndawonye ohlangothini lwesobunxele lomgwaqo. Wayesehlale iminyaka eyishumi ejele. Eqhaqhazela, wangqongqoza emnyango womjondolo omncanyana, ezibuza ukuthi ugogo wakhe wayezokwenzenjani uma embona. Wayengakaze azombona ejele. Futhi ubani owayengamsola, ngemva kwento ayeyenzile? Kodwa ugogo wayewukuphela kwesihlobo ayesasele naso, futhi wayengenayo enye indawo angaya kuyona. Text 2: 2. Waphinde wangqongqoza, kakhudlwana kulokhu. Ecabanga ukuthi kungenzeka ukuthi uGogo wayelele. Ngemva kwalokho, wezwa umsindo kamabonakude. Kwakuxakile lokhu. UGogo wakhe wayengajwayele ukubukela umabonakude phakathi nosuku – wayebukela izindaba zakusihlwa kuphela, ngaphambi kokuthi ayolala. Lapho ebona ukuthi akusabeli muntu uma engqongqoza, wanquma ukuthi azivulele. Wayeqiniseka ukuthi uGogo ngeke abe nankinga – naye wayezazi ukuthi unezindlebe ezingezwa kahle. Kodwa lapho ephusha umnyango, wathola ukuthi ukhiyiwe. Izulu laqhubeka liyithela futhi esebona libaneka. Amafu amnyama enza kwamnyama kule mijondolo, sengathi kwakusebusuku. UThibose wayeseqala ukukhathazeka, lapho umnyango uvuleka kungalindelekile futhi kuvela intokazi esencane enhle. Yayibhince ithawula elaliyemboze amabele nengxenye engenhla yamathanga. UThibose wayengakaze ayibone ngaphambilini. Le ntokazi esencane nayo yamgqolozela futhi yahayiza ngesikhathi umbani uphinde ubaneka. UThibose wama wanganyakaza, engaqiniseki ukuthi angene yini noma angangeni. Babumkhangile ubuhle bale ntombazane. Text 3: 2. “Yini?” Kukhuluma izwi emva kwekhethini elalehlukanise umjondolo kabili. Izwi lendoda. “Kukhona umuntu osemnyango,” iphendula, iphulula izinwele ezinde, ezimnyama iziyisa emuva. Kweza insizwa emfushane iqhamuka emva kwekhethini futhi yama phambi komnyango iqimbile. Yayicishe ilingane noThibose ubudala – ineminyaka engamashumi amabili nesikhombisa. “Ungubani, bhuti (broer)?” kubuza le nsizwa. “NginguThibose,” ephendula, ezesula ubuso ngesandla. “Ufunani?” “UGogo,” esho, evevezela. Le nsizwa emfushane yahwaqabala. “Ubani uGogo?” Umbani waphinde wabaneka. UThibose wagxumela phambili, kodwa le nsizwa ayizange inyakaze, imvimba ukuba angangeni kulo mjondolo omncanyana. “Ugogo wami. Uhlala lapha,” kuphendula uThibose. Wayeseqala ukucasuka. “Uxolo bhuti (broer), udukile. AkunaGogo wakho la,” kusho le nsizwa, ifulathela futhi isiqala ukuvala umnyango. Text 4: 2. UThibose wethuka. Kwakuwumjondolo kaGogo wakhe lona. Wayesehlale emjondolo okwamakhelwane iminyaka eyishumi nesikhombisa, ngaphambi kokuthi ayejele. Kwakungenzeka kanjani ukuthi udukile? Isangene le nsizwa, esho ngenhliziyo. “Kodwa indlu yakhe (mpantsi) le. Ngiyazi ukuthi uhlala lapha,” ephikelela. “Ngikutshelile ukuthi akahlali lapha (mona)! Ufunani manje (jwale)?” kubhoka le nsizwa ngolaka. UThibose wayengasazi ukuthi athini noma enzeni. Wavele wama lapho ejamile, lapho le nsizwa emfushane ibhaklaza umyango phambi kwakhe. Ingabe wayephupha? Wayekuphi uGogo wakhe? Ngemva kwalokho, wezwa amazwi ekhuluma emjondolo wakhe wakudala, kwamakhelwane. Wacabanga ukuthi kungenzeka kwakunguGogo. Wayekhuluma nobani? Text 5:2. UThibose wangqongqoza emnyango, ethandazela ukuthi amthole. Kodwa kwalunguza umuntu wesifazane angamazi, umzimba wakhe ucashe ngemva komnyango. Wayengeyena uGogo wakhe. Nkulunkulu! Kwakwenzekani? Wajamela lona wesifazane ephelelwe ithemba. “Uphi uGogo wami?” ebuza, ehlengezela izinyembezi. “Angazi lutho ngalokho.” Njengensizwa yasekuqaleni, lona wesifazane wamvalela ngaphandle lapho umbani uqeqebula esibhakabhakeni. UThibose waqoshama, ezimboze ubuso ngesandla, evevezela. Engaqondakali ukuthi wayezizwa kanjani. Wayezobheka kuziphi izinkalo manje? Wazesula ubuso ngesandla wabe esesukuma. Ngemva kwalokho wakhumbula isinqumo ayesenze esejele – ukuthi wayezovakashela umama kaLefu. Wayezothini umama kaLefu uma embona? Ingabe wayeyokhuluma naye ngemva kwento ayenza kuLefu? Akukhathaliseki ukuthi kwenzekani, wayazi ukuthi kumele akwenze lokhu. Kwakumele amcele ukuthi amxolele. Leyo kwakuwukuphela kwendlela ayengaqeda ngayo ubuhlungu ayebuzwa ngaphakathi iminyaka eyishumi. Mhlawumbe lo mama wayengamtshela nokuthi wayekuphi uGogo wa