List of references References Abate, M. 2007. Images of childhood in picturebooks of South Africa (unpublished MA-dissertation). Pretoria: UNISA. Aldrich, A. 1993. Die gebruik van Afrikaanse verhalende lektuur ter ondersteuning van die aanbieding van geslags- en gesinsvoorligting in Kaaplandse ho?rskole (unpublished MBibl-dissertation). Stellenbosch: University of Stellenbosch. Angelotti, M. 1985. Uses of poetry and adolescent literature in therapy for adolescents. (In Weiner, J.P. & Stein, R.M., eds. Adolescents, literature, and work with youth. New York: Haworth. p. 27-38.) Anon. 1993. Black market. The Economist, 328(7825):72, 21 August. Ashcroft, B., Griffiths, G. & Tiffin, H. 1989. The empire writes back: theory and practice in post-colonial literatures. London: Routledge. Baker, M. 1992. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2):223-243. Baker, M. 1999. The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4(2):281-298. Baker, M. 2001. The pragmatics of cross-cultural contact and some false dichotomies in translation studies. CTIS Occasional Papers, 1:7-20. Bamgbose, A. 1991. Language and nation: the national language question in sub- Saharan Africa. Edinburgh: Edinburgh University Press. Barnard, I. 2006. The language of multiculturalism in South African soaps and sitcoms. Journal of Multicultural Discourses, 1(1):39-59. Barreiro, S. 2003. Some South African journeys: journey as metaphor for self- discovery in children's literature (unpublished MBibl-dissertation). Cape Town: University of the Western Cape. Bassnett, S. & Lefevere, A., eds. 1990. Translation, history and culture. London: Pinter. Bassnett, S. & Lefevere, A., eds. 1998. Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters. 200 List of references Bassnett, S. & Trivedi, H. 1999a. Introduction. (In Bassnett, S. & Trivedi, H., eds. Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge. p. 1-18.) Bassnett, S. & Trivedi, H., eds. 1999b. Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge. Bassnett, S. 2005. Bringing the news back home: strategies of acculturation and foreignization. Language and Intercultural Communication, 5(2):120-130. Beinart, W. 2001. Twentieth-century South Africa. Oxford: University Press. Ben-Ari, N. 1992. Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children's literature: the case of postwar German-Hebrew translations. Poetics Today, 13(1):221-230, Spring. Benton, M. 1999. Readers, texts, contexts: reader-response criticism. (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 81- 99.) Berman, A. 2000. Translation and the trials of the foreign. (In Venuti, L., ed. The translation studies reader. London: Routledge. p. 284-297.) Beukes, A.-M. 2006. ?n Rol vir taalbeplanningsagente in taal-in- onderwysbeplanning? Journal for Language Teaching, 40(1):21-33. Bhabha, H.K. 1994. The location of culture. London: Routledge. Blaine, S. 2007. Pandor acts on shock reading figures. Business Day, 3 December. http://allafrica.com/stories/200712031358.html Accessed 1 February 2008. Blommaert, J. & Verschueren, J. 1998. Debating diversity: analysing the discourse of tolerance. London: Routledge. Bortolussi, M. & Dixon, P. 2003. Psychonarratology: foundations for the empirical study of literary response. Cambridge: University Press. Bosmajian, H. 1999. Reading the unconscious: psychoanalytical criticism. (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 100- 111.) Bosseaux, C. 2007. How does it feel? Point of view in translation: the case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. Bourdieu, P. 1990. In other words: essays toward a reflexive sociology (translated by Matthew Adamson). Stanford: Stanford University Press. Boyden, M. 2006. Language politics, translation, and American literary history. Target, 18(1):121-137. Buchholtz, K. 2001. Publishers and translation policy: the challenges and solutions in translating children?s literature from English into African languages in South 201 List of references Africa (unpublished research report). http://www.icon.co.za/~firechildren/ithemba/kirstenresearch.doc Accessed 10 March 2008. Butts, D., ed. 1992. Stories and society: children?s literature in its social context. Basingstoke: Macmillan. Buzelin, H. 2005. Unexpected allies: how Latour?s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The translator: special issue ? Bourdieu and the sociology of translation and interpreting, 11(2):193-218. Campbell, J.T. 2000. The Americanization of South Africa. (In May. E.T. & Wagnleitner, R., eds. Here, there and everywhere: the foreign politics of American popular culture. Hanover: University Press of New England. p. 34- 63.) Chesterman, A. 2000. A causal model for translation studies. (In Olohan, M., ed. Intercultural faultlines: research models in translation studies I ? textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome. p. 15-27.) Children?s Literature Research Unit (UNISA). 2006. A short history of South African children?s literature. http://www.childlit.org.za/history.html Accessed 14 August 2006. Chirwa, B. 1995. Translation of children?s stories from English to Zulu: comparison and analysis (unpublished MA research report). Johannesburg: University of the Witwatersrand. Cilliers, I., ed. 1988. Towards understanding: children?s literature for Southern Africa. Cape Town: Maskew Miller Longman. Cilliers, I., ed. 1993. Towards more understanding: the making and sharing of children?s literature in Southern Africa. Kenwyn: Juta. Codde, P. 2003. Polysystem theory revisited: a new comparative introduction. Poetics Today, 24(1):91-126, Spring. Coetzee, A. & Kruger, J. 2004. Die Afrikaanse verkleinwoord 1: ?n Morfo-semantiese grammatika. Journal for Language Teaching, 38(2):316-332. Crago, H. 1999. Can stories heal? (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 163-173.) Davies, S. 1992. Reading roundabout: a review of South African children?s literature. Pietermaritzburg: Shuter & Shooter. De Klerk, G. 2002. Mother-tongue education in South Africa: the weight of history. International Journal of Society and Language, 154:29-46. Department of Education (South Africa). 1997. Language in education policy. www.polity.org.za/attachment.php?aa_id=4391 Accessed 31 January 2008. 202 List of references Department of Education (South Africa). 2001a. Language-in-education policy implementation plan. Pretoria: Department of Education. Department of Education (South Africa). 2001b. Manifesto on values, education and democracy. http://www.education.gov.za Accessed 20 June 2006. Department of Education (South Africa). 2002. Revised national curriculum statement Grades R-9 (schools). Pretoria: Department of Education. Desai, Z. 2001. Multilingualism in South Africa with particular reference to the role of African languages in education. International Review of Education, 47(3/4):323-339, July. Desmet, M.K.T. 2001. Intertextuality/intervisuality in translation: The jolly postman?s intercultural journey from Britain to the Netherlands. Children?s Literature in Education, 32(1):31-43. Dimitriu, I. 2002. Translation, diversity and power: an introduction. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa, 14(2):i-xiv. Du Plessis, I. 2002. Crafting popular imaginaries : Stella Blakemore and Afrikaner nationalism (unpublished MA-dissertation). Pretoria: University of Pretoria. Du Plessis, I. 2004. Narrating the nation: cultural production, political community and young Afrikaans readers (unpublished DLitt-thesis). Pretoria: University of Pretoria. Even-Zohar, I. 1978. Papers in historical poetics. Papers on Poetics and Semiotics 8. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. http://www.even-zohar.com Accessed 10 August 2007. Even-Zohar, I. 1990. Polysystem studies. Special issue of Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication 11(1). Durham: Duke University Press. http://www.even- zohar.com Accessed 10 August 2007. Even-Zohar, I. 2000. The position of translated literature within the literary polysystem. (In Venuti, L., ed. The translation studies reader. London: Routledge. p. 192-197.) Even-Zohar, I. 2005. Papers in culture research. Tel Aviv: The Porter Chair of Semiotics, Tel Aviv University. http://www.even-zohar.com Accessed 10 August 2007. Fludernik, M. 1996. Towards a natural narratology. London: Routledge. Frank, H.T. 2007. Cultural encounters in translated children?s literature: images of Australia in French translation. Manchester: St Jerome. Galloway, F., Venter, R.M.R. & Struik, W. 2007. PASA Annual Industry Survey 2006 Report. 203 List of references http://www.publishsa.co.za/docs/PASA_Survey_Report_2006_13Sept2007. pdf Accessed 14 February 2008. Galloway, F., Venter, R.M.R. & Struik, W. 2009. PASA Annual Book Publishing Industry Survey Report 2007. http://www.publishsa.co.za/docs/PASA_Survey_2007.pdf Accessed 15 May 2009. Garrett, J. 1996. Introduction: the many republics of childhood. (In Preiss, B., ed. The best children?s books in the world: a treasury of illustrated stories. New York: Abrams. p. 7-9.) Gentzler, E. 1993. Theories of translation. London: Routledge. Ghesquiere, R. 2006. Why does children?s literature need translation? (In Van Coillie, J. & Verschueren, W.P., eds. Children?s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St Jerome. p. 19-33.) Giliomee, H. 2003. The rise and possible demise of Afrikaans as a public language. Occasional Papers 14. Cape Town: PRAESA. Gonz?lez-Cascallana, B. 2006. Translating cultural intertextuality in children?s literature. (In Van Coillie, J. & Verschueren, W.P., eds. Children?s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St Jerome. p. 97-110.) Gouanvic, J-M. 2005. A Bourdieusian theory of translation, or, the coincidence of practical instances: field, ?habitus?, capital and ?illusio?. The translator: special issue ?Bourdieu and the sociology of translation and interpreting, 11(2):147-166. Greyling, I.J. 1999. Die uitbeelding van apartheid in Engelse Suid-Afrikaanse jeugliteratuur (unpublished MInf-dissertation). Pretoria: UNISA. Greyling, S.F. 1984. Ruimte in die kinderboek met verwante verwysing na die werk van erkende Afrikaanse kinderboekskrywers (unpublished MA-dissertation). Potchefstroom: Potchefstroom University. Hall, S. 1996. When was the ?post-colonial?? Thinking at the limit. (In Chambers, I. & Curti, L., eds. The post-colonial question: common skies, divided horizons. London: Routledge. p. 242-260.) Haschick, J.D. 1986. The fellowship experience: an investigation into the shared exploration of children?s fiction by teacher and pupils in the senior primary school (unpublished MEd dissertation). Grahamstown: Rhodes University. Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: an advanced resource book. London: Routledge. Hatim, B. 2001. Teaching and researching translation. London: Longman. Heale, J. 1994. South African authors and illustrators: twenty-three of our leading authors and illustrators of children?s books. Grabouw: Bookchat. 204 List of references Heale, J. 1996. From the Bushveld to Biko: the growth of South African children?s literature in English from 1907 to 1992 traced through over 110 notable books. Grabouw: Bookchat. Heale, J. 2004. Adamastor: a view over the children?s literature of South Africa. Kenilworth: Jay Heale. Hermans, T. 1996. The translator?s voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1):23-48. Hermans, T. 1999. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St Jerome. Hermans, T., ed. 1985. The manipulation of literature: studies in literary translation. London: Croom Helm. Hermans, T., ed. 2002. Crosscultural transgressions: research models in translation studies II: historical and ideological issues. Manchester: St Jerome. Heugh, K. 1999. Languages, development and reconstructing education in South Africa. International Journal of Educational Development, 19(4-5):301-313. Heugh, K. 2000. Multilingual voices: isolation and the crumbling of bridges. Agenda, 46:21-33. Heugh, K. 2006. Die prisma vertroebel: taalonderrigbeleid ge?nterpreteer in terme van kurrikulumverandering. Tydskrif vir Geesteswetenskappe: Supplement ? Moedertaalonderrig, 42(2):63-76, June. Hollindale, P. 1992. Ideology and the children?s book. (In Hunt, P., ed. Literature for children: contemporary criticism. London: Routledge. p. 19-40.) Holmes, J.S. 2000 [1972]. The name and nature of translation studies. (In Venuti, L., ed. The translation studies reader. London: Routledge. p. 172-185.) Horsburgh, S. 1990. The translation of Zulu folktales for English-speaking children in South Africa (unpublished MA-dissertation). Johannesburg: University of the Witwatersrand. Hourihan, M. 1997. Deconstructing the hero: literary theory and children?s literature. London: Routledge. Howie, S., Venter, E., Van Staden, S. & Van Gelder, M. 2007. The effect of multilingual policies on performance and progression in reading literacy in South African primary schools. The Second IEA International Research Conference: Proceedings of the IRC-2006, volume 2. Amsterdam: IEA. p. 191-198. http://www.iea.nl/fileadmin/user_upload/IRC2006/IEA_Conference_Vol_2 .pdf Accessed 10 June 2009. Hunt, P. 1992a. Internationalism. (In Hunt, P., ed. Literature for children: contemporary criticism. London: Routledge. p. 110-114.) 205 List of references Hunt, P. 1994. An introduction to children?s literature. Oxford: University Press. Hunt, P. 1999a. Introduction: the world of children?s literature studies. (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 1- 14.) Hunt, P., ed. 1990. Children?s literature: the development of criticism. London: Routledge. Hunt, P., ed. 1992b. Literature for children: contemporary criticism. London: Routledge. Hunt, P., ed. 1996. International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. Hunt, P., ed. 1999b. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. IBBY (International Board on Books for Young People). 2006. Virtual exhibition: Books for Africa / Books from Africa ? publishers. http://www.ibby.org/index.php?id=602 Accessed 10 December 2007. IBBY-SA (International Board on Books for Young People South Africa). 2007. South African publishers. http://www.ibbysa.org.za/ibbysa.php?pid=3&PHPSESSID=59ea9e6dce69f2e d2f84ae3bc6e356e9 Accessed 10 December 2007. IBBY-SA (International Board on Books for Young People South Africa). 2008. One hundred South African children?s picture books. http://www.ibbysa.org.za.dedi1110.nur4.host-h.net/ibbysa.php?pid=21 Accessed 8 December 2008. Ikonne, C., Oko, E. & Onwudinjo, P., eds. 1992. Children and literature in Africa. Ibadan: Heinemann Educational Books. Inggs, J. 2000. Bringing the strands of history together: myth and legend in contemporary South African English children's literature. South African Journal of Library and Information Science, 67(1):1-7. Inggs, J. 2002. Grappling with change: the English language youth novel in South Africa. CREArTA, 3(1):22-33. Inggs, J. 2004a. Space and race in contemporary South African English youth literature. (In Van der Walt, T., Fairer-Wessels, F. & Inggs, J., eds. Change and renewal in children?s literature. Westport: Praeger. p. 25-33.) Inggs, J. 2004b. What is a South African folktale? Reshaping traditional tales through translation and adaptation. Papers: Explorations Into Children?s Literature, 14(1):15-23. 206 List of references Inggs, J. 2006. New frontiers in English-language young adult fiction in South Africa. Bookbird: A Journal of International Children's Literature, 44(2):22-29. Inghilleri, M. 2005. The sociology of Bourdieu and the construction of the ?object? in translation and interpreting studies. The translator: special issue ?Bourdieu and the sociology of translation and interpreting, 11(2):125-145. Jenkins, E. 1993. Children of the sun: selected writers and themes in South African children's literature. Johannesburg: Ravan. Jenkins, E. 2002a. Adult agendas in publishing South African folktales for children. Children?s Literature in Education, 33(4):269-284. Jenkins, E. 2002b. South Africa in English-language children?s literature: 1814- 1912. Jefferson: McFarland. Jenkins, E. 2006. National character in South African English children?s literature. New York: Routledge. Jenkins, E. 2008. Research into the multilingual children?s literature of South Africa. Children?s Literature Association Quarterly, 33(4);428-440, Winter. Joels, R.W. 1999. Weaving world understanding: the importance of translations in international children?s literature. Children?s Literature in Education, 30(1):65-83. Jordan, Z.P. 2007. Keynote address at the Gala Cultural Evening of the WLIC/IFLA conference. http://www.info.gov.za/speeches/2007/07082812061001.htm Accessed 4 April 2008. Keller, B. 1993. Transition in Africa: American culture (and goods) thrive in South Africa. The New York Times, 25 September. http://www.nytimes.com/1993/09/25/world/transition-in-africa-american- culture-and-goods-thrive-in-south-africa.html Accessed 12 June 2009. Klingberg, G. 1986. Children?s fiction in the hands of the translators. Lund: CWK Gleerup. Klingberg, G., Orvig, M. & Amor, S., eds. 1978. Children?s books in translation: the situation and the problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell. Kruger, J.L. 2001. Focalisation in the translation/rewriting of narrative texts: A.P. Brink?s Imaginings of sand/Sandkastele (unpublished PhD-thesis). Potchefstroom: Potchefstroom University. Kruger, J.L. 2009. The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo. Perspectives: Studies in Translatology, 17(1):15-32. Lakoff, G. & Johnson, M. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. 207 List of references Lambert, J. 2006. In quest of literary world maps. (In Delabastita, D., D?hulst, L. & Meylaerts, R., eds. Functional approaches to culture and translation: selected papers by Jos? Lambert. Amsterdam: John Benjamins. p. 63-74.) Lathey, G., ed. 2006. The translation of children's literature. Clevedon: Multilingual Matters. Leedy, P.D. & Ormrod, J.E. 2005. Practical research: planning and design. Columbus: Pearson Merrill Prentice Hall. Lefevere, A. 1992. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge. Lefevere, A. 1999. Composing the other. (In Bassnett, S. & Trivedi, H., eds. Post- colonial translation: theory and practice. London: Routledge. p. 75-94.) Lefevere, A. 2000. Mother Courage?s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. (In Venuti, L., ed. The translation studies reader. London: Routledge. p. 233-249.) Lesnik-Oberstein, K. 1999. Essentials: What is children?s literature? What is childhood? (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 15-29.) Lesnik-Oberstein, K., ed. 2004. Children?s literature: new approaches. New York: Palgrave Macmillan. Levenston, E.A. & Sonnenschein, G., 1986. The translation of point-of-view in fictional narrative. (In House, J. & Blum-Kulka, S., eds. Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second-language acquisition studies. T?bingen: Narr. p. 49-59.) Lohann, C. 1986a. Afrikaanse kinderboekgids: ?n geselekteerde, gegradeerde en geannoteerde bibliografie van Afrikaanse kinderboeke. Pretoria: Daan Retief. Lohann, C. 1986b. Kinderlektuur. Pretoria: HAUM. Louw, P.E. 2004. Anglicising postapartheid South Africa. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(4):318-332. MacCann, D. & Maddy, Y.A. 2001. Apartheid and racism in South African children?s literature: 1985-1995. New York: Routledge. Machet, M.P. 1993. Mediated libraries? effect on black South African children?s ability to access Western story structures (unpublished PhD-thesis). Johannesburg: Rand Afrikaans University. Mahommed, A.A. 2000. An evaluation of the nature and state of published children?s literature in indigenous African languages (unpublished MBibl- dissertation). Cape Town: University of the Western Cape. 208 List of references Martin, D.-C. 2006. A creolising South Africa? Mixing, hybridity, and creolisation: (re)imagining the South African experience. International Social Science Journal, 58(187):165-176. May, R. 1994. Where did the narrator go? Towards a grammar of translation. The Slavic and East European Journal, 38(1);33-46. McCallum, R. 1999. Very advanced texts: metafictions and experimental work. (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 138-150.) McGillis, R. 1996. The nimble reader. New York: Twayne. Mossop, B. 2007. Revising and editing for translators. Manchester: St Jerome. Moyo, T. 2002. Mother tongues versus an ex-colonial language as media of instruction and the promotion of multilingualism: the South African experience. Southern African Journal of African Languages, 22(2):149-160. Mullis, I.V.S., Martin, M.O., Kennedy, A.M. & Foy, P. 2007. PIRLS 2006 international report: IEA?s Progress in International Reading Literacy Study in primary schools in 40 countries. Boston: TIMSS & PIRLS International Study Center, Lynch School of Education, Boston College. http://timss.bc.edu/PDF/PIRLS2006_international_report.pdf Accessed 12 June 2009. Munday, J. 2008. Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge. Myburgh, O., Poggenpoel, M. & Van Rensburg, W. 2004. Learners? experience of teaching and learning in a second or third language. Education, 124(3):573- 584. Myers, M. 1988. Missed opportunities and critical malpractice: New Historicism and children?s literature. Children's Literature Association Quarterly, 13(1):41-43. Naud?, J. 2005. The cultural turn in South African translation: rehabilitation, subversion and resistance. Acta Academica, 37(1):22-55. Newmark, P. 1995. A textbook of translation. New York: Phoenix ELT. Nikolajeva, M. & Scott, C. 2000. The dynamics of picture book communication. Children?s Literature in Education, 31(4):225-239. Nikolajeva, M. & Scott, C. 2001. How picturebooks work. New York: Garland. Nikolajeva, M. 1996. Children?s literature comes of age: toward a new aesthetic. New York: Garland. Nikolajeva, M. 2000. From mythic to linear: time in children?s literature. Lanham: Scarecrow Press. 209 List of references Nikolajeva, M. 2003. The rhetoric of character in children?s literature. Lanham: Scarecrow Press. Nikolajeva, M., ed. 1995a. Aspects and issues in the history of children?s literature. Westport: Greenwood. Nikolajeva, M., ed. 1995b. Voices from far away: current trends in international children?s literature research. Stockholm: Centrum f?r Barnkulturforskning vid Stockholms Universitet. Niranjana, T. 1992. Siting translation: history, post-structuralism and the colonial context. Berkeley: University of California Press. Nodelman, P. 1999. Decoding the images: illustration and picture books. (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 69- 80.) Nodelman, P. 2005. Decoding the images: how picture books work. London: Routledge. Nuttall, S. & Michael, C.-A., eds. 2000. Senses of culture: South African culture studies. Cape Town: Oxford University Press. Nuttall, S. 2004. City forms and writing the ?now? in South Africa. Journal of Southern African Studies, 30(4):731-748. O?Sullivan, E. 2006. Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children?s literature. (In Lathey, G., ed. The translation of children?s literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters. p. 98-109.) Oittinen, R. 2000. Translating for children. New York: Garland. Oittinen, R. 2006. No innocent act: on the ethics of translating for children. (In Van Coillie, J. & Verschueren, W.P., eds. Children?s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St Jerome. pp. 35-45.) Olohan, M. 2004. Introducing corpora in translation studies. London: Routledge. PanSALB (Pan South African Language Board. 2000. Language use and language interaction in South Africa: a sociolinguistic survey. Pretoria: PanSALB. PASA (Publishers? Association of South Africa). 2007a. Directory of members: publishers of children?s books. http://www.publishsa.co.za/index.php?cmd=publisherdir&scmd=list&catId= 6&page=0&pagesize=25 Accessed 10 December 2007. PASA (Publishers? Association of South Africa). 2007b. Writings in nine tongues: a catalogue of literature and readers in nine African languages for South Africa. Cape Town: PASA. 210 List of references PASA (Publishers? Association of South Africa). 2008. Writings in nine tongues: a catalogue of literature and readers in the nine African languages for South Africa ? 2008 supplement. Cape Town: PASA. Pascua-Febles, I. 2006. Translating cultural references: the language of young people in literary texts. (In Van Coillie, J. & Verschueren, W.P., eds. Children?s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St Jerome. p. 111-121.) Paul, L. 1990. Enigma variations: what feminist theory knows about children?s literature. (In Hunt, P., ed. Children?s literature: the development of criticism. London: Routledge. p. 148-165.) Paul, L. 1999. From sex-role stereotyping to subjectivity: feminist criticism. (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 112- 123.) Pellowski, A. 1996. Culture and developing countries. (In Hunt, P., ed. International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 663-675.) Pienaar, L. 1968. Die kind en sy literatuur: ?n inleidende studie. Cape Town: HAUM. Pienaar, L. 1973. Die kinderverhaal as literatuur: met verwysing na werke deur Freda Linde en Alba Bouwer (unpublished MA-dissertation). Cape Town: University of Cape Town. Pinker, S. 2008. The stuff of thought: language as a window into human nature. London: Penguin. Pl?ddemann, P. 2006. Moedertaalonderwys en meertaligheid: praktiese oplossings vir Afrikaans en ander Afrikatale. Tydskrif vir Geesteswetenskappe: Supplement ? Moedertaalonderrig, 42(2):77-88, June. Pratt, M.L. 1992. Imperial eyes: travel writing and transculturation. New York: Routledge. Prince, G. 2003. Surveying narratology. (In Kindt, T. & M?ller, H.-H., eds. What is narratology? Questions and answers regarding the status of a theory. Berlin: Walter de Gruyter. p. 2-16.) Pym, A. 1996. Venuti?s visibility. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1):165-177. Pym, A. 2008. On Toury?s laws of how translators translate. (In Pym, A., Shlesinger, M. & Simeoni, D., eds. Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins. p. 311-328.) Ray, S. 1996. The world of children?s literature: an introduction. (In Hunt, P., ed. International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 653-662.) 211 List of references Rendall, S. 1996. Review: changing translation. Comparative Literature, 48(4):359- 364. Republic of South Africa. 1996a. Constitution of the Republic of South Africa (Act 108 of 1996). http://www.info.gov.za/documents/constitution/1996/a108-96.pdf Accessed 12 June 2009. Republic of South Africa. 1996b. National Education Policy Act (Act 27 of 1996). http://www.info.gov.za/acts/1996/a27-96.pdf Accessed 12 June 2009. Republic of South Africa. 1996c. South African Schools Act (Act 84 of 1996). http://www.info.gov.za/acts/1996/a84-96.pdf Accessed 15 January 2008. Republic of South Africa. 1998. Assessment policy in the General Education and Training Band. http://www.acts.co.za/ed_nepa/assp_assessment_policy_in_the_general_e ducation_and_training_band_grades_r_to_9_and_abet.htm Accessed 12 June 2009. Robinson, D. 1997a. Translation and empire: postcolonial theories explained. Manchester: St Jerome. Robinson, D. 1997b. What is translation? Centrifugal theories, critical interventions. Kent: State University Press. Rose, J. 1984. The case of Peter Pan, or the impossibility of children?s fiction. London: Macmillan. Said, E. 1983. The world, the text, and the critic. Cambridge: Harvard University Press. Said, E. 1994. Culture and imperialism. London: Vintage. Sarland, C. 1991. Young people reading: culture and response. Philadelphia: Open University Press. Sarland, C. 1999. The impossibility of innocence: ideology, politics, and children?s literature. (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 39-55.) Scheepers, J.S. 2003. ?n Behoeftebepaling na liter?re vertalings uit Nederlands (unpublished MA-dissertation). Johannesburg: University of Johannesburg. Schutt, R.K. 2006. Investigating the social world: the process and practice of research. London: Sage. Segun, M.D. 1992. Children?s literature in Africa: problems and prospects. (In Ikonne, C., Oko, E. & Onwudinjo, P., eds. Children and literature in Africa. Ibadan: Heinemann Educational Books. p. 24-42.) Shavit, Z. 1981. Translation of children?s literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4):171-179. 212 List of references Shavit, Z. 1986. Poetics of children?s literature. Athens: University of Georgia Press. Shavit, Z. 1995. The historical model of the development of children?s literature. (In Nikolajeva, M., ed. Aspects and issues in the history of children?s literature. Westport: Greenwood. p. 27-38.) Simeoni, D. 1998. The pivotal status of the translator?s habitus. Target, 10(1):1-39. Simon, S. 1997. Translation, postcolonialism and cultural studies. Meta, 42(2):462- 477. Simon, S. 1999. Translating and interlingual creation in the contact zone: border writing in Quebec. (In Bassnett, S. & Trivedi, H., eds. Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge. p. 58-74.) Snyman, L. 1982. Die kinderleser en kinderliteratuur: met verwysing na standerd vierbiblioteekgebruikers in Cape Town se belewing van Snoet-Alleen, Dakkuiken en Dirkie van Driekuil. Pretoria: Qualitas. Snyman, L. 1983. Die kind se literatuur. Durbanville: Kinderpers. Spivak, G.C. 2000. The politics of translation. (In Venuti, L., ed. The translation studies reader. London: Routledge. p. 397-416.) Stan, S. 1999. Going global: world literature for American children. Theory Into Practice, 38(3):168-177. Statistics South Africa. 2001. Census 2001: key results. http://www.statssa.gov.za/census01/html/Key%20results_files/Key%20resu lts.pdf Accessed 14 February 2008. Steenberg, E. 1982. My kind en sy boek. Cape Town: Tafelberg. Stephens, J. 1992. Language and ideology in children?s fiction. London: Longman. Stephens, J. 1998. Retelling stories, framing culture: traditional story and metanarratives in children?s literature. New York: Garland. Stephens, J. 1999. Analysing texts for children: linguistics and stylistics. (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 56- 68.) Stewig, J.W. 1988. Children and literature. Boston: Houghton Mifflin. Stolt, B. 2006. How Emil becomes Michel: on the translation of children?s books. (In Lathey, G., ed. The translation of children?s literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters. p. 67-83.) Strelitz, L. 2004. Against cultural essentialism: media reception among South African youth. Media, Culture and Society, 26(5):625-641. 213 List of references Tabbert, R. 2002. Approaches to the translation of children?s literature: a review of critical studies since 1960. Target: International Journal of Translation Studies, 14(2):303-351. Taylor, L. 2006. Cultural translation and the double movement of difference in learning ?English as a second identity?. Critical Inquiry in Language Studies: An International Journal, 3(2&3):101-130. Taylor, S.G. 2002. Multilingual societies and planned linguistic change: new language-in-education programs in Estonia and South Africa. Comparative Education Review, 46(3):313-338, August. Thacker, D.C. 2002. Introducing children?s literature: from Romanticism to postmodernism. London: Routledge. T?temeyer, A.-J. 1984. The racial element in Afrikaans children?s and youth literature (unpublished DPhil-thesis). Stellenbosch: University of Stellenbosch. Toury, G. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Toury, G. 1995. Descriptive translation studies ? and beyond. Amsterdam: Benjamins. Toury, G. 2000. The nature and role of norms in translation. (In Venuti, L., ed. The translation studies reader. London: Routledge. p. 198-220.) Toury, G. 2004. Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? (In Mauranen, A. & Kujam?ki, P., eds. Translation universals: do they exist? Amsterdam: John Benjamins. p. 15- 32.) Tymoczko, M. & Gentzler, E., eds. 2002. Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press. Tymoczko, M. 1999a. Post-colonial writing and literary translation. (In Bassnett, S. & Trivedi, H., eds. Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge. p. 19-40). Tymoczko, M. 1999b. Translation in a postcolonial context: early Irish literature in English translation. Manchester: St Jerome. Tymoczko, M. 2000. Translation and political engagement: activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1):23-47. Van Coillie, J. & Verschueren, W.P., eds. 2006. Children?s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St Jerome. Van der Walt, T.B. 2001. Die Anglo-Boereoorlog in Afrikaanse kinderboeke (unpublished DLitt et Phil-thesis). Johannesburg: Rand Afrikaans University. 214 List of references Van Straten, C.A. 1996. The fairy tale as paradigm of inner transformation: a comparative study of southern African and European fairy tales (unpublished MA-dissertation). Pretoria: University of Pretoria. Van Vuuren, K. 1995. A study of indigenous children?s literature in South Africa (unpublished MA-dissertation). Cape Town: University of Cape Town. Venuti, L. 1995. The translator?s invisibility: a history of translation. London: Routledge. Venuti, L. 1998. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge. Venuti, L. 2000b. Translation, community, utopia. (In Venuti, L., ed. The translation studies reader. London: Routledge. p. 468-488.) Venuti, L., ed. 1992. Rethinking translation: discourse, subjectivity and ideology. London: Routledge. Venuti, L., ed. 2000a. The translation studies reader. London: Routledge. Vermeer, H.J. 2000. Skopos and commission in translational action. (In Venuti, L., ed. The translation studies reader. London: Routledge. p. 221-232.) Viswanatha, V. & Simon, S. 1999. Shifting grounds of exchange: B.M. Srikantaiah and Kannada translation. (In Bassnett, S. & Trivedi, H., eds. Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge. p. 162-181.) Watkins, T. 1992. Cultural studies, New Historicism and children?s literature. (In Hunt, P., ed. Literature for children: contemporary criticism. London: Routledge. p. 173-195.) Watkins, T. 1999. The setting of children?s literature: history and culture. (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 30- 37.) Webb, J., ed. 2000. Text, culture and national identity in children?s literature. Helsinki: Nordinfo. Webb, V. 1999. Multilingualism in democratic South Africa: the overestimation of language policy. International Journal of Educational Development, 19:351- 366. Webb, V. 2002. Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development. Impact: Studies in Language and Society, 14. Amsterdam: John Benjamins. Webb, V. 2003. Language education policy in an emerging African democracy. The Modern Language Journal, 87(2):288-290. Webb, V. 2006. Perspektiewe op moedertaalonderrig. Tydskrif vir Geesteswetenskappe: Supplement ? Moedertaalonderrig, 42(2):37-50. 215 List of references Weiner, J.P. & Stein, R.M., eds. 1985. Adolescents, literature, and work with youth. New York: Haworth. Weissbrod, R. 2008. Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism. (In Pym, A., Shlesinger, M. & Simeoni, D., eds. Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins. p. 51-65.) Wicomb, Z. 1993. Culture beyond color? A South African dilemma. Transition, 60:27-32. Williams, G. 1999. Children becoming readers: reading and literacy. (In Hunt, P., ed. Understanding children?s literature: key essays from the International companion encyclopaedia of children?s literature. London: Routledge. p. 151- 162.) Wybenga, G. & Snyman, M., eds. 2005. Van Patrys-hulle tot Hanna Hoekom: ?n gids tot die Afrikaanse kinder- en jeugboek. Pretoria: LAPA. Wybenga, G. 1983. Die kind as ek-verteller in drie Afrikaanse jeugverhale (unpublished MA-dissertation). Potchefstroom: Potchefstroom University. Yamazaki, A. 2002. Why change names? On the translation of children?s books. Children?s Literature in Education, 33(1):53-62. Yenika-Agbaw, V. 2008. Representing Africa in children?s literature: old and new ways of seeing. London: Routledge. Zipes, J. 1979. Breaking the magic spell: radical theories of folk and fairy tales. Aldershot: Gower. Zipes, J. 1983. Fairy tales and the art of subversion. London: Heinemann. Children?s books Notes In this part of the list of references, originals and translations, and the various language combinations, are indicated by the following abbreviations: ? ST-A Source text ? Afrikaans ? ST-E Source text ? English ? ST-X Source text ? isiXhosa ? TT-A Target text ? Afrikaans ? TT-E Target text ? English ? TT-P Target text ? Sepedi ? TT-S Target text ? Sesotho ? TT-T Target text ? Setswana ? TT-X Target text ? isiXhosa ? TT-Z Target text ? isiZulu 216 List of references Information on illustrators and translators is listed where available to the researcher. Beake, L. 2008 ST-E. Home now. Johannesburg: Giraffe Books. Illustrated by Karin Littlewood. Bebey, K. 2001 ST-E. Why aren?t I in the photographs? A story from Cameroon. Cape Town: New Africa Books. Illustrated by Christian Kingue Epanya. Bebey, K. 2001 TT-A. Hoekom is ek nie op die foto?s nie? ?n Storie uit Kameroen. Cape Town: New Africa Books. Illustrated by Christian Kingue Epanya. Translated by Marie Gerber. Bebey, K. 2001 TT-S. Hobaneng ha nna ke le siyo ditshwantshong? Cape Town: New Africa Books. Illustrated by Christian Kingue Epanya. Bebey, K. 2001 TT-X. Kutheni ndingekho emfaneksiweni nje? Cape Town: New Africa Books. Illustrated by Christian Kingue Epanya. Bebey, K. 2001 TT-Z. Kungani mina ngingekho esithombeni? Cape Town: New Africa Books. Illustrated by Christian Kingue Epanya. Bester, M. 2007 ST-E. The cool Nguni. Johannesburg: Jacana. Illustrated by Shayle Bester. Bester, M. 2007 TT-A. Die ?cool? Nguni. Johannesburg: Jacana. Illustrated by Shayle Bester. Translated by Karen de Wet. Broad, M. 2007 TT-A. Bangkat en Boe. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Michael Broad. Translated by Charlotte Rademeyer. Cole, B. 2004 TT-A. Mamma het my nooit vertel nie. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrations by Babette Cole. Translated by Carina Diedericks- Hugo. Conway, D. 2008 ST-E. Lila and the secret of rain. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Jude Daly. Conway, D. 2008 TT-A. Lila en die geheim van re?n. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Jude Daly. Translated by Suzette Kotz?-Myburgh. Conway, D. 2008 TT-P. Lila le sephiri sa pula. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Jude Daly. Conway, D. 2008 TT-T. Lila se sephiri sa pula. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Jude Daly. Conway, D. 2008 TT-X. ULila neMfihlakalo yeMvula. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Jude Daly. Conway, D. 2008 TT-Z. ULila neMfihlo yeMvula. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Jude Daly. Translated by Dumisani Sibiya. 217 List of references Coombe, B., Moore, H. & Slingsby, M. 2007 ST-E. The day everything changed. Cape Town: Maskew Miller Longman. Coombe, B., Moore, H. & Slingsby, M. 2007 TT-A. Die dag toe als verander het. Cape Town: Maskew Miller Longman. Translated by Sanette van der Mescht. Daly, N. 2001 ST-E. Yebo, Jamela! Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Niki Daly. Daly, N. 2005 ST-E. Where?s Jamela? Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Niki Daly. Daly, N. 2005 TT-A. Waar?s Jamela? Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Niki Daly. Translated by Linda Rode. Daly, N. 2006 ST-E. Zanzibar Road. Johannesburg: Giraffe Books. Illustrated by Niki Daly. Daly, N. 2007 ST-E. Happy birthday, Jamela! Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Niki Daly. Daly, N. 2007 TT-A. Lekker verjaar, Jamela! Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Niki Daly. Translated by Louise Steyn. Daly, N. 2007 TT-X. Min?emnandi, Jamela! Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Niki Daly. Translated by Xolisa Guzula. Daly, N. 2007 TT-Z. Usuku lokuzalwa lukaJamela! Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Niki Daly. Translated by Dumisani Sibiya. De Boel, A.-C. 2006 ST-E. Alba. Johannesburg: Giraffe Books. Illustrated by Anne- Catherine de Boel. Deetlefs, R. 2003 ST-E. The song of six birds. Cape Town: Garamond. Illustrated by Lyn Gilbert. Donaldson, J. 2002 TT-A. Is daar plek op jou besem? Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Axel Scheffler. Translated by Philip de Vos. Donaldson, J. 2005 TT-A. Die goorgomgaai. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Axel Scheffler. Translated by Philip de Vos. Gbado, B.L. 2001 ST-E. Beautiful Debo: a story from Benin. Cape Town: New Africa Books. Illustrated by Ponce E. Kokou Zannou. Gbado, B.L. 2001 TT-A. Pragtige Debo: ?n storie uit Benin. Cape Town: New Africa Books. Illustrated by Ponce E. Kokou Zannou. Gbado, B.L. 2001 TT-S. Mmabotle Debo. Cape Town: New Africa Books. Illustrated by Ponce E. Kokou Zannou. Gbado, B.L. 2001 TT-X. Inzwakazi uDebo. Cape Town: New Africa Books. Illustrated by Ponce E. Kokou Zannou. Gbado, B.L. 2001 TT-Z. UDebo omuhle. Cape Town: New Africa Books. Illustrated by Ponce E. Kokou Zannou. 218 List of references Geraghty, P. 1994 TT-A. Nooit ooit ?n jagter nie. Kaapstad: Human & Rousseau. Illustrated by Paul Geraghty. Translated by Linda Rode. Gregorowski, C. 2000 TT-A. Vlieg, arend, vlieg hoog! Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Niki Daly. Translated by Linda Rode. Grobler, M. 1997 ST-E. Musa?s journey. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Elizabeth Pulles. Grobler, M. 1997 TT-A. Musa se reis. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Elizabeth Pulles. Translated by Suzette Kotz?-Myburgh. Hendry, D. 2008 TT-A. Potte vol pasta. Pretoria: LAPA. Illustrated by Sarah Massini. Translated by Jaco Jacobs. Hill, E. 2005a TT-A. Otto se eerste woorde. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Eric Hill. Hill, E. 2005b TT-A. Otto se kleure. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Eric Hill. Hill, E. 2007 TT-A. Otto kyk na teenoorgesteldes. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Eric Hill. Hill, E. 2008 TT-A. Otto se lawaaierige trekker. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Eric Hill. Jadezweni, M. 2006 ST-X. uTshepo mde: tall enough. Cape Town: Vuvu. Illustrated by Hannah Morris. Jadezweni, M. 2008 TT-Z. uTshepo mude: tall enough. Cape Town: Vuvu. Illustrated by Hannah Morris. Translated by Danisile Ntuli. Jarman, J. 2007 ST-E. Class two at the zoo. London: Hodder. Illustrated by Lynne Chapman. Jarman, J. 2008 TT-A. Waar?s daai slang? Pretoria: LAPA. Illustrated by Lynne Chapman. Translated by Jaco Jacobs. Jones, B. 1995 ST-E. UTristan no Thobe baya esikolweni / Tristan and Thobe go to school. Johannesburg: Ithemba Publishing. Illustrated by Hyla du Plessis. Translated by Ruth Mangali. Knapman, T. 2006 TT-A. Stefan en die prenteboek-seerowers. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Adam Stower. Translated by Kobus Geldenhuys. Knapman, T. 2007 TT-A. Stefan die ruimteridder. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Adam Stower. Translated by Kobus Geldenhuys. Knapman, T. 2008 ST-E. Mungo and the dinosaur island! London: Puffin Books. Illustrated by Adam Stower. 219 List of references Knapman, T. 2008 TT-A. Stefan en die dinosaurus-eiland! Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Adam Stower. Translated by Kobus Geldenhuys. Krog, A. 2007 ST-A. Fynbosfeetjies. Cape Town: Umuzi. Illustrated by Fiona Moodie. Magona, S. 2006 ST-E. The best meal ever. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Paddy Bouma. Mandela, N. 2002 ST-E. Madiba magic: Nelson Mandela?s favourite stories for children. Cape Town: Tafelberg. Various illustrators. Maree, F. 2005a ST-A. Jasper: krisis op skool! Pretoria: Fantasi. Illustrated by Nico Meyer. Maree, F. 2005a TT-E. Jasper: crisis at school! Pretoria: Fantasi. Illustrated by Nico Meyer. Translated by Marion Marchand. Maree, F. 2005b ST-A. Jasper: wat ?n diep duik! Pretoria: Fantasi. Illustrated by Nico Meyer. Maree, F. 2005b TT-E. Jasper: what a deep dive! Pretoria: Fantasi. Illustrated by Nico Meyer. Translated by Marion Marchand. Mhlope, G. 1994 ST-E. Hi, Zoleka! Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Elizabeth Pulles. Mhlope, G. 2008 ST-E. The singing chameleon. Pietermaritzburg: Shuter & Shooter. Illustrated by Kalle Becker. Muir, B. 2004 ST-E. The chase. Cape Town: Maskew Miller Longman. Illustrated by Wendy Robinson. Muir, B. 2007 TT-A. Die jaagtog. Cape Town: Maskew Miller Longman. Illustrated by Wendy Robinson. Translated by Ettie Williams. Preller, M. 2003 ST-A. Ek is Simon. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Vian Oelofsen. Preller, M. 2003 TT-E. I am Simon. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Vian Oelofsen. Translated by Darrel Bristow-Bovey. Preller, M. 2005 ST-A. Daar?s ?n spook in my kas. Cape Town: Nasou Via Afrika. Illustrated by Elizabeth Pulles. Preller, M. 2005 TT-E. My cupboard?s haunted. Cape Town: Nasou Via Afrika. Illustrated by Elizabeth Pulles. Quarmby, K. 2008 ST-E. Fussy Freya. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Piet Grobler. Quarmby, K. 2008 TT-A. Freya Fiemies. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Piet Grobler. Translated by Philip de Vos. 220 List of references Sisulu, E.B. 1997 ST-E. The day Gogo went to vote. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Sharon Wilson. Sisulu, E.B. 1997 TT-A. Die dag toe Gogo gaan stem het. Cape Town: Tafelberg. Illustrated by Sharon Wilson. Translated by Linda Rode. Turkington, N. 2004 ST-E. Rufaro?s great idea. Cape Town: Maskew Miller Longman. Illustrated by Pinkie Wilson. Turkington, N. 2007 TT-A. Rufaro se wonderlike idee. Cape Town: Maskew Miller Longman. Illustrated by Pinkie Wilson. Translated by Lin?ll van Hoepen. Van der Vyver, M. 2005 ST-A. Mia se ma. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Piet Grobler. Van der Vyver, M. 2005 TT-E. Mia?s mom. Cape Town: Human & Rousseau. Illustrated by Piet Grobler. Translated by Kobus Geldenhuys. Van Genechten, G. 2009 TT-A. Mag ek in jou doek loer? Cape Town: Human & Rousseau. Illustrations by Guido van Genechten. Translated by Philip de Vos. Van Heerden, M. 2007 ST-E. Lulama?s long way home. Johannesburg: Giraffe Books. Illustrated by Marjorie van Heerden. Van Wyk, C. 2006 ST-E. Ouma Ruby?s secret. Johannesburg: Giraffe Books. Illustrated by Anneliese Voigt-Peters. Van Wyk, C. 2006 TT-A. Ouma Ruby se geheim. Johannesburg: Giraffe Books. Illustrated by Anneliese Voigt-Peters. Translated by Denise S. Diamond. Varkel, A. 2006 ST-E. Little Lucky Lolo and the Cola Cup Competition. Johannesburg: Giraffe Books. Illustrated by Jacki Lang & Daley Muller. Varkel, A. 2006 TT-A. Little Lucky Lolo en die Cola Cup-kompetisie. Johannesburg: Giraffe Books. Illustrated by Jacki Lang & Daley Muller. Translated by Denise Diamond. Walton, A. 1996 ST-E. Here I am. Cape Town: Juta. Illustrated by Piet Grobler.