An investigation into Winterbach's approach to self-translation in Die boek van toeval en toeverlaat / The book of happenstance

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Hofsajer, Anelda Susan
dc.date.accessioned 2011-12-22T09:51:28Z
dc.date.available 2011-12-22T09:51:28Z
dc.date.issued 2011-12-22
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10539/10904
dc.description.abstract The aim is to determine the translation procedures and strategies adopted in the self-translation of Ingrid Winterbach’s Die boek van toeval en toeverlaat (2006)/The Book of Happenstance (2008). These procedures and strategies are compared to the strategies followed by two other South African self-translators, Dalene Matthee and André Brink. Vinay and Darbelnet’s translation procedures and strategies and Venuti’s notion of “invisibility” are used to analyse the author’s translation approach. To facilitate comparison with the translation strategies of Matthee and Brink, Vinay and Darbelnet are supplemented by a number of other translation strategies, such as rationalisation, explicitation and removal of foreshadowing. This study contributes to the study of literary translation in South Africa, specifically in the area of self-translation by a South African author for a South African audience. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.title An investigation into Winterbach's approach to self-translation in Die boek van toeval en toeverlaat / The book of happenstance en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search WIReDSpace


Browse

My Account

Statistics